[Ukyo in Action]  Japan Cat Network (NPO) 


Interviewers/Authors: Ai Umeda, Chihiro Okajima

Ms. Susan Roberts (Co-founder)

Mr. Luis Raimundo (Manager/Volunteer program coordinator)

The Japan Cat Network (hereinafter referred to as JCN) was co-founded in 2000 in Shiga Prefecture by Susan Roberts, an American woman, to help stray cats. The organization went on to create a base in Fukushima, following the 2011 earthquake and tsunami, and now JCN has programs in Tokyo and Kyoto, helping with cat issues throughout Japan. The JCN Kyoto program is based in a Machiya style house in Ukyo-ku, Kyoto, and has an office, accommodation for volunteer members and a cat rescue house. We interviewed Susan and Luis, one of the main volunteers, about their work with the JCN.

― How long have you been involved with the JCN?

Susan: For me, it’s been 20 years.

Luis: I started volunteering in May 2020 and have been working as a manager since July.

― What do you do on a daily basis at the JCN?

Susan: As a foster and adoption parent coordinator, my main job is to interview prospective parents and determine if they are suitable for the foster or adoption of cats. In addition to taking care of the cats, I also answer emailed questions about stray cats and other cat related issues every day.

Luis: As a volunteer program coordinator, I’m responsible for training volunteer staff and managing the schedules. In addition, I manage cat health and the rescue houses.

― What is the most important thing a person should know or understand when volunteering at the JCN?

Susan & Luis: The JCN recruits volunteers to take care of the cats, and we will let them know what to do. Therefore, volunteers really don’t have to know anything much beforehand. However, it is very important they understand and learn how to take care of animals, and have a true desire to help them.

― What has been the most difficult thing you have had to deal with while you have been at the JCN?

Susan: When the Great East Japan Earthquake happened, in 2011, it was impossible for the victims and their pets to live together because they could not accept animals at evacuation centers. It was very sad to have to take pets away from their owners. There have been other difficult situations as well. For example, we were once contacted about a cat trapped in a locked car, and a frantic call to the police was made.

― What do you find most rewarding about being involved in the JCN?

Susan: Everything I do is rewarding, but one of the things I was very glad about was a video of the JCN’s activities was included in a published junior high school English textbook called “New Horizons.” This was an important message, and I hope this will help spread awareness of the plight of stray cats.

Luis: When I look at the messages, the pictures and videos of the cats that the foster parents send me, I can see how they are being loved, and this is very rewarding.

― What is the philosophy of the JCN?

Susan: “Helping people help pets.” In order to change the current situation in various regions, we need to change people’s attitudes and behavior and help them as much as possible. For example, I answer questions from people on a daily basis about how best to care for their cats. By doing this, I believe we can begin to help stray cats more and more.

― Why do you think organisations like yours exist? What can we do to eliminate the need for organizations like the JCN?

Susan: The fact that there are animal protection groups like the JCN is because there are obviously problems to be solved in this area. Of course, the main solution is to take measures to reduce the number of stray cats. That’s why it’s important to give advice to people on how to take care of cats and other animals.

― What role do you think the JCN play in Ukyo Ward and for the people living in Ukyo Ward?

Susan: One of the roles of the JCN in Ukyo Ward is to decrease the number of stray cats. This can be accomplished by increasing the number of cats that undergo contraceptive corrective surgery. When we find a stray cat, we trap it with a humane trap designed not to harm the cat and take it to the hospital for surgery. After the operation, if the cat is fine, we will return it to the original place. It is very important for cats to have contraceptive correction surgery, because if there are too many cats living on the streets, they can’t eat or drink enough, and kittens in particular have difficulty surviving. Therefore, in order to avoid an increase in the number of poor stray cats, it is extremely important to have contraceptive correction surgery performed on the stray cats.

― How do you think the two of you and the JCN will play a greater role in the local community in the future?

Susan: As the main role of the JCN is to act as a bridge between cats and their foster parents, we would like to create a ‘cat café’ as a place to give people in Ukyo Ward the opportunity to meet our cats.

[Ukyo in Action] Sukoyaka Sagano Farm


Interviewers/Authors: Hikaru Sasaki, Yuria Nishimura

Mr. Yoshihiro Imai (Manager)

Sukoyaka Sagano Farm is an agricultural experience farm located in Sagahirosawa, Ukyo-ku. Unlike ordinary citizens’ farms, where you can freely farm by renting small plots, this is a farm where you can experience consistent farming from planting to harvesting under the guidance of the farmer. Seedlings, fertilizers, and tools are all provided by the farm and Mr. Imai, who is an agricultural expert, gives careful guidance so beginners can join without worry. This farm focuses on growing vegetables without pesticides, and uses organic farming techniques, so it is possible to harvest safe and delicious vegetables. In addition, the farm is used by participants of all ages from children to adults, as a platform for local people to interact with each other and grow vegetables together.

― How long have you been working at Sukoyaka Sagano Farm?

Mr. Imai: I have been working here for 6 years since 2015.

― What is your main job or role at Sukoyaka Sagano Farm?

Mr. Imai: In addition to our traditional farm work of selling harvested vegetables to supermarkets, we try to contribute to the local area by broadening the roles of farmers as I suppose that is the future of farming. For instance, we provide guidance to local people on farm work to help them learn about agriculture. We also grow rice in Nantan City and Kameoka City and besides Sukoyaka Sagano Farm, there are fields in the Kameoka and Kisshoin areas. We are also working with university teachers to develop new vegetables.

― Please tell me about your daily work at Sukoyaka Sagano Farm.

Mr. Imai: My son oversees administration duties for the farm, and I mainly manage the fields, giving advice on planting and harvesting to those who come out for the agriculture experience. We also decide what vegetables to grow and the amount to grow. We plan for our farms in each season and provide advice on how well each person is taking care of his or her own plots, so that people can share the joy of harvesting.

― Do you think Sukoyaka Sagano Farm has a special role in the lives of Ukyo-ku and Ukyo-ku residents?

Mr. Imai: My role is to help people return to the basics of learning how vegetables are produced. Since this area is close to the city center, there are many people who are not so familiar with agriculture and its developments.  So, my role is to provide such people with firsthand experience of the natural growth of vegetables, so that they can gain knowledge about agriculture, and to share knowledge with others, so that people of all ages can communicate and make connections through farming. The role of Sukoyaka Sagano Farm is to create a fun community for people to participate in such activities.

― What role do you hope to play in your community in the future?

Mr. Imai: I believe that the activities we are carrying out today will help us to be more responsible to the local community. We have contributed in many ways, and I think we are spreading the basic ideas of what can be done through agriculture.

― What age group of people participate in the farming experience? Also, do you have any ideas to invite people of other ages to participate in this farming experience?

Mr. Imai: There are participants of all ages joining this farm experience. There are many people with parents and children. However, recently due to the influence of COVID-19, some university students began participating with their friends on holidays, as well as volunteers from Kodomo Shokudo (a special restaurant for children in need) to provide healthy food for their menus. For elderly people, there are those who want to be out in the sun once a day, or those who want to just take a walk in the fields. They can gather to meet their needs. We also have become involved with the curriculum of local kindergartens and elementary schools. We encourage all who are interested to learn more about our programs through our website and pamphlets.

― What do you want the participants to learn the most through the farming experience?

Mr. Imai: I would like people to learn more about agriculture and enjoy farming based on this knowledge. Furthermore, I hope that more people can experience how delicious organic vegetables are, and that eating them will lead to a wholesome and healthy life.

― What kind of vegetables do you grow at Sukoyaka Sagano Farm? Are you planning to grow new or rare kinds of vegetables in the future?

Mr. Imai: I am always looking for new vegetables to be able to grow. We also receive requests about new vegetables from people who participate in the Sukoyaka Sagano Farm, so we sometimes choose the vegetables to grow in response to those requests. We have grown more than 50 kinds of vegetables so far. Kyoto has a variety of original vegetables called Kyo-Yasai (Kyoto vegetables) and continues to develop new varieties. I think it will be our new challenge to grow these on the farm.

― How did the COVID-19 pandemic affect Sukoyaka Sagano Farm?

Mr. Imai: Due to the COVID-19 situation, gathering at a farm is different from before and we need to be careful. We ask participants to wear masks and face shields, and to disinfect their hands. At the same time, we try to avoid crowded situations; for example, we provide several guidance sessions in smaller groups. On the other hand, there are more people who want to take up farming as a hobby to possibly escape from working remotely. On the farm they can relax and be rejuvenated by working in nature. So, I think we have created a place for people to be with their families and interact with others in a healthy way.

― If you could connect with Sukoyaka Sagano Farm overseas, what would you like to teach people overseas?

Mr. Imai: There are about 150 farms across Japan that offer agricultural experiences, and they are mainly in Tokyo as the network of farms expanded after the decision was made to host the Olympics. International visitors to Japan can try out Japanese agriculture as part of a sightseeing activity and experience our high-quality and delicious vegetables which we are very proud of. Currently, there are three international people who participate in the farm program: two are from France and one is from Germany. We teach them how to take care of crops and how to harvest them using farming methods that suit Japan’s climate and soil. They get excited to talk about how to cook and eat vegetables with others without caring about their cultural differences. I hope that this will be a place for them to learn more about Japan and its food culture.

[Ukyo in Action] Kameya Hirokiyo


Interviewers/Authors: Miyuki Era, Iori Yamaguchi

Mr. Yoshihiro Fujimoto (Confectioner/Pâtissier)

Kameya Hirokiyo is a confectionery shop and bakery located in Keihokushuzan-cho, Ukyo Ward, about an hour’s drive north of central Kyoto, in an area surrounded by rich nature. Since its establishment in 1922, the shop has produced and sold sweets that have continued to be loved and enjoyed by the locals. Some sweets use locally produced ingredients such as vegetables, honey, eggs, and local sake, and it is easy to feel the deep connection that exists between Kameya Hirokiyo and the region. The shop displays a variety of products that feature elements of both Japanese and Western style confectionary, including seasonal Japanese sweets, baked goods and cakes. This area is also well known as the place where Mitsuhide Akechi, a very famous samurai, was very active in the 16th century during the Sengoku period. To represent his strong ties to the area, sweets bearing the motif of Shuzan Castle and his buried treasure are sold here, as these images are directly related to this legendary warrior. In addition, in connection with Kitayama Forestry, a traditional industry in Keihoku, sweets inspired by Kitayama cedar have also become part of the shop’s signature items. In this interview, we asked the current, and third-generation owner, Yoshihiro Fujimoto, and his wife, Hiroko Fujimoto, about their work at Kameya Hirokiyo and their personal thoughts about Keihoku.

― How long have you been working for Kameya Hirokiyo?

Mr. Fujimoto: Actually, this is my parents’ house. After graduating from college, I worked at another store for about 3 years and came back here when I was 25 years old. I am 65 years old now, so I have worked in this shop for 40 years.

― What did you do before you worked here?

Mr. Fujimoto: I used to live and work in a Japanese and Western style confectionery shop after graduating from college.

― What is your main job in Kameya Hirokiyo?

Mr. Fujimoto: (pointing to cakes and sweets) This! We make cakes every day, even if we have no orders. We always have a display of them in the shop, and when they sell well we need to repeat the production process two or three times. Sometimes they don’t sell so well, so the work we do differs depending on the day. Anyway, I still continue to make something from morning to night, because I also prepare sweets with a longer shelf life, in my spare time.

― We have heard that you used to make mainly Japanese sweets in the past, so can you tell us what made you decide to produce Western style sweets, too?

Mr. Fujimoto: My parents used to only make Japanese sweets, but I guess, over time, I began to feel this was a little limiting. As I said, before I worked at Kameya Hirokiyo, I worked at a shop that made both Western and Japanese confectionery and actually, at that time, Western confectionery was selling better. That is why I made the decision to start making Western type sweets. Many Japanese confectionery jobs are really quite monotonous, but with Western confectionery there are numerous different things you need to do in a day. This often involves handling fresh ingredients, like cream, so you need to work fast to complete the process. I think perhaps this is why Western confectionary and cakes have become more mainstream.

― What particular kind of confectionery, or cake, holds special memories for you?

Mr. Fujimoto: This cheesecake is the first cake I made here. I change the mixture little by little each time, I make it though as I am still developing it. However, brandy cake is the first baked confectionery I made on my own, so that is also very special for me.  The brownie like “Mokutan no Kakera (which means “a piece of charcoal”)” we sell is very popular, but the first big hit because of its unique name was the Baumkuchen “Kokishin“. The three kanji characters that make up Kokishin mean “like”, the “wood” and “heart”, and the overall meaning from the sound is “curiosity”. At first, we called it “Kitayama Sugi no Kireppashi (a small piece of Kitayama cedar)” and it sold pretty well. Anyway, I have many memories of making sweets with special or unusual names.

― Yes, when I saw the names of various sweets on the website of the shop, I realized there are many that have very unique names. How do you decide what to name them?

Mr. Fujimoto: The ideas just pop into my head! (laughs)

Mrs. Fujimoto: Actually, because we have a special attachment to the local area, we try to express the good things about the community through our sweets. For example, the confectionery called “Kigokoro“, meaning “wood and “heart” was named after those who work with trees. Since long ago, the key industry in the region has been related to forestry and lumber production, so I think that keeping up with this tradition is important. We sell sweets because we are happy if local people buy them as gifts, or if people from somewhere else want to buy some sweets related to trees. We make our products using local ingredients such as honey and sake, and in this way can let people know more about our local area through the medium of sweets. This is what we try to do as confectioners.

― What special feeling do you have about your products?

Mr. Fujimoto: I feel like I am offering the charm of Keihoku, I want to make sweets that local people can be proud of when giving to people in other areas.

― What do you do in your daily life other than making sweets?

Mr. Fujimoto: We grow our own vegetables and some of the other ingredients we use.

Mrs. Fujimoto: Of course, we do buy things from local farmers, too, but we try to use vegetables from our own garden.

― When do you feel most connected with local people? Does Kameya Hirokiyo do anything to make a connection with the community?

Mrs. Fujimoto: We have set up a donation box for the Green Fund (Midori no Bokin) and we also display books called “Keihoku no Mukashigatari“. In these books, there are stories of the legend of Mitsuhide Akechi’s buried treasure, and we make sweets related to that, too. I think displaying these books and selling themed sweets will help the local people in some way. There are also volunteer activities around here, such as guiding people to Shuzan Castle, support for people with dementia, and “Kodomo 110-ban no Ie”, which is a safe place designated by the police for children in danger. We have put up a sign at the entrance about this and it helps bring important information to the local people.

― What is your favorite thing about Ukyo Ward or Keihoku?

Mr. Fujimoto: I want to protect the natural environment around here, such as the forests, mountains and rivers. We call this area “Ukyo” now, but it used to be known as “Keihoku-cho Kitakuwada-gun, Kyoto Prefecture.”1. To be honest, it is sometimes hard to realize we are part of Ukyo-ku or Kyoto City.

― How do you like living in Keihoku?

Mr. Fujimoto: If you come from the city, you have to drive up here on mountain roads. If it rains even a little bit, the roads may be closed, so I sometimes think this is an inconvenient place to live.  But I also feel quite content when I wake up in the morning. I guess it’s a little difficult to explain.

― Why do you still live in Keihoku?

Mr. Fujimoto: When I get up in the morning and take a walk around the neighborhood, I realize it’s a really nice place, and the slow pace of life suits me well. This is where I was born and raised, so I can honestly say that I am at home here.

Note:

1. Keihoku-cho, Kitakuwada County, Kyoto Prefecture, was integrated into Kyoto City on April 1, 2005, and thereafter became a part of Ukyo Ward, Kyoto City.

[Ukyo in Action] Kyoto Minsai Japanese Language School


Interviewers/Authors: Ayane Maekawa, Hina Yamanaka

Mr. Naoki Ueda (Vice Chairman)

Mr. Taiji Matsuno (International Department Manager)

Kyoto Minsai Japanese Language School is a Japanese language and culture school that offers courses to students from various countries. “Min” means “exchanges between people” and “Minsai” refers to the “interaction between people from different cultures”. The school values people-to-people exchanges through education in language and culture, and it strives to nurture international people who can play an active role in the world, while contributing to world peace. In this interview, Mr. Ueda, Vice Chairman, and Mr. Matsuno, International Department Manager, shared with us the main activities and philosophy of Kyoto Minsai Japanese Language School.

― How long have you both been working at Kyoto Minsai Japanese Language School, (hereinafter referred to as Kyoto Minsai).

Mr. Ueda: Before, I was working for a resource development company, but I wanted to work in management. I heard about this job at Kyoto Minsai, and I joined the company in October 2019.

Mr. Matsuno: I have been working since 2009, after completing the 3-month Japanese language teacher training course offered by Kyoto Minsai.

― What are your main jobs and roles in Kyoto Minsai?

Mr. Ueda: We aim to create a school that is needed by both the local and international communities, and we are working to create a workplace where teachers and staff can work together with a sense of satisfaction.

Mr. Matsuno: I do a variety of things related to sales and promotion, such as holding interviews overseas to bring in foreign students and assisting applicants in the application process for the visa required for studying in Japan.

― What kind of jobs and activities do you do every day or week for Kyoto Minsai?

Mr. Ueda: In the teaching department, we instruct students about Japanese language, Japanese culture, and career paths. Regarding administrative jobs, we manage the school and students, and communicate with various government officials regarding our students. The online business division, which began last year, also provides online lessons and information via SNS.

Mr. Matsuno: Our school has four entries a year, so I’m usually very busy assisting foreign students with their visa applications when they apply to Kyoto Minsai. I am also in charge of school promotions to meet with prospective students and study abroad agencies.

― For the students studying Japanese at Kyoto Minsai, what are their main goals?

Mr. Matsuno: There are two courses at our school. The Long-Term Course prepares students to enter a Japanese vocational school, university, or graduate school. The Short-Term Course is for those who want to work in Japan or work in their home country using Japanese.

― What part of your job at Kyoto Minsai  is most rewarding for you?

Mr. Ueda: I feel rewarded when I see the growth of students, teachers and staff members through their everyday efforts. It’s even better if I have been involved in the process of their growth. 

Mr. Matsuno: I get involved with the students early on at the interview stage, so watching their growth through their studies is extremely rewarding. At first, they can’t speak Japanese at all, but as I see them gradually learning Japanese and using the language for conversation, I become satisfied with my work.

― Why did you choose to establish Kyoto Minsai Japanese Language School in Ukyo Ward?

Mr. Ueda: Kyoto is famous for its history, culture, tradition, and art. It also puts a lot of effort and support into education and tourism, so I thought it was the best place for foreign students to learn about Japan. Within Kyoto, Ukyo Ward has a quiet and calm environment that is good for students, and I also thought it was easily accessible to various areas as it is in the center of Kyoto.

― As a Japanese language school in Ukyo Ward, what kind of relationships have you developed with the local community?

Mr. Matsuno: We were asked by the Ukyo Police Station to record announcements in five languages to use at some tourist destinations. The announcements made by the students at that time are still being used in the bamboo grove of Arashiyama.

― What is the most impressive thing about Kyoto Minsai for both of you?

Mr. Ueda: As the COVID-19 pandemic has continued, it has been difficult for some students to live comfortably. Residents and entrepreneurs donated food and other resources to support the students. I was most impressed and even cried when seeing our students’ smiles when I was able to distribute these donated goods. This motivated me to work even harder for them.

Mr. Matsuno: I remember a student who I taught Japanese at a university in Indonesia for three years. At that time, she could not speak Japanese at all, but after she graduated from university, she came to study at our school and after that she passed the N1 level of the Japanese Language Proficiency Test. Furthermore, she was able to work for a company in Japan.

― What are your plans for Kyoto Minsai in playing a greater role in the community in the future?

Mr. Ueda: I hope we can introduce more technology into our education programs and continue to work with local people to address local issues concerning our school and students.

Mr. Matsuno: In particular, many students from Southeast Asia are interested in becoming caregivers in Japan, so I hope that we can better match healthcare employers with students who want to become caregivers.

― Finally, what do you think is the most important thing about Kyoto Minsai?

Mr. Ueda: Our educational philosophy is “Through the education of Japanese culture, we aim at fostering global citizens who understand, accept, and love the ideas of others and cultures of different countries and regions. Not by means of interaction between a country and a country, but by having interaction between people and people with Japanese language and culture as the catalyst, we cultivate the mindset of mutual understanding, and we believe these efforts lead to world peace.” I hope we can share this with people in the local community and work together towards the same goal.

[Ukyo in Action] Kyoto Hannaryz


Interviewers/Authors: Niklaus Weigelt, Ryota Harada

Ms. Tomoka Ogo (Sales Representative)

Kyoto Hannaryz is a Kyoto-based team belonging to the Japanese men’s professional basketball league “B LEAGUE”. Ms. Tomoka Ogo, who is in charge of sales at Kyoto Hannaryz, gave us a valuable opportunity to interview her about the appeal of the team and its connection with Ukyo Ward.

― According to the Kyoto Hannaryz website, the team was founded in 2008. Who made the decision to set it up in Kyoto? Also, please tell us the origins of the team’s name.

Ms. Ogo: The parent company of this team is called Arkray, and to coincide with celebrations marking its 50-year anniversary in 2008, it was decided that a new project should be launched, and that project was Kyoto Hannaryz. The team was set up to participate in the “bj League”, and the team’s name comes from “hannari“, a word in the Kyoto dialect, which means “elegant, lively but restrained”.

― You are in charge of sales at Kyoto Hannaryz. What exactly do you do?

Ms. Ogo: My main job is to deal with our sponsors, as sponsorship makes up the majority of our revenue. Generally, basketball teams have three main sources of income: sponsorship, ticket sales, and merchandise. Frankly speaking, since it is the off-season now, meetings with, and proposals to, sponsor companies are largely being conducted in preparation for next season. In addition to this, I also do a lot of on-site work such as setting up, and the issuing of tickets on match days.

Is there any special meaning attached to the logo or uniform of Kyoto Hannaryz?

Ms. Ogo: Being Kyoto based, and to show fighting spirit, the design is actually based on the famous samurai group The Shinsengumi.

― What do you think is the most appealing aspect of Kyoto Hannaryz?

Ms. Ogo: In terms of basketball as a whole, I think it is the relative closeness to the people and the speed of the players. The appeal of Kyoto Hannaryz as a team, however, is that we can see a complete show that is very representative of Kyoto, as well as the sight of our young players working hard and facing up to strong opponents.

―  We would like to ask about Kyoto Hannaryz’s connection with Ukyo Ward. How do you engage with the local community?

Ms. Ogo: Last season it was difficult to do much due to the influence of the Coronavirus, but before this we often used to provide elementary and junior high school students of Ukyo Ward with free tickets to games. Also, employees from 11 post offices in Ukyo Ward, Kyoto wore Hannaryz T-shirts in their workplace. In addition, in collaboration with Nishkyogoku shopping district, we created Coronavirus infection prevention posters using characters from Kyoto Hannaryz, and gave clear files and eco-bags as presents to 211 students at 3 elementary schools in Ukyo Ward.

 ― What role do you think Kyoto Hannaryz will play in the region in the future?

Ms. Ogo: As a sports team, it is of course important to win and please the fans, but the main reason this team exists is to cheer up and encourage the city of Kyoto and its citizens. Therefore, from now, we would like to carry out activities to help solve problems in the area, and visit local schools and hospitals.

― We think you have had to face a lot of difficulties amid the Coronavirus crisis. For the management of a sports team, the support of fans must be indispensable. Has such a situation made you appreciate the importance of your fans more?

Ms. Ogo: It was really tough last season. As for management, the hardest part was not being able to hold games. Even when it was possible, it was difficult because the income from ticket sales was greatly reduced due to entrance restrictions. Also, when we played a no-spectator game against the Nagoya Diamond Dolphins, there was no applause or cheering from the fans, so it felt more like a practice game. Once again, I feel that the cheers and applause of the fans would have been a really big help.

― Do you have any words of advice for the students at Kyoto University of Foreign Studies?

Ms. Ogo: Right now, we are in a very difficult situation with the disease, but before you start job hunting, think carefully and try to find something that interests you. If you have something in mind already, try to dig a little deeper into it. If you don’t have any real idea, keep trying various experiences until you find one. When you’re out in mainstream society, you may experience a lot of hard times, but you can still work hard on things that interest you and try to overcome your problems. Learn to live your own life!

[Ukyo in Action] Ninnaji Temple


Interviewers/Authors: Chiharu Miyamoto, Ruka Sasaki

The Reverend Ryujun Oishi

Ninnaji Temple was founded in 888 AD and is now the head temple of the Omuro School of the Shingon Sect of Buddhism. There are historical buildings that were built in the Edo era such as Gojunoto Pagoda and Niomon Gate and it was registered as a UNESCO World Heritage site in 1994. On the day of the interview, we first visited the Ninnaji Temple complex, guided by Rev. Ryujun Oishi, a senior priest. We were able to listen to many interesting stories, such as certain information on Emperor Hirohito’s connection to the temple around the end of World War II, the story of wood used in the main building, and the story of the pictures painted on sliding paper doors (fusuma). After the interview, we were also able to experience a virtual reality exhibition showcasing the temple’s national treasures and became so excited to see the Buddha statues, national treasures and important cultural properties, up so close on VR. We asked about the digitization efforts and what role Ninnaji Temple plays in Ukyo Ward. In addition to Rev. Oishi, we were able to speak with Rev. Gishin Kanazaki, the section manager of Ninnaji.

How long have you been working at Ninnaji Temple?

Rev. Oishi: I have been working as both a chief Buddhist priest and a civil servant since I was in my twenties. I retired in my sixties and then in 2014 when I was 66 the current head priest of Ninnaji Temple, who was a classmate of mine from university, asked me to come to Ninnaji to work.

What is your main role at the temple?

Rev. Oishi: I’m primarily a finance manager, but I’m also in charge of the maintenance of the landscape, and work in visitor services at Ninnaji Temple. At present, it is an important task to rebuild our finances due to the ongoing situation with Covid-19.

What kind of place is Ninnaji Temple for residents living in Ukyo Ward?

Rev. Oishi: We try to provide a place for people to feel at ease and I want everyone to relax. I also would like to create an environment where people can talk with monks to ease their concerns.

In what ways do you think Ninnaji Temple can contribute to the local community in the future?

Rev. Oishi: I think we should inform people in Ukyo Ward more about Ninnaji Temple so they can feel connected with the temple complex. During the light up events in spring and autumn, we schedule a special day and invite Ukyo Ward residents to come for free, but this service is not well known yet. We also provide a space in the temple for people to come together to eat bentos (boxed lunches) and it is a good way to develop strong connections with the local community.  We hope to create more opportunities to connect with the residents of Ukyo-ku.

Please tell us about “Cleaning Volunteers”.

Rev. Oishi: “Cleaning Volunteers” is the name of a project in which volunteers clean the temple grounds and the Omuro Pilgrimage trail, which is a 2-hour walking course behind Ninnaji Temple. Our goal is to organize 100 volunteers, and currently we have between 20 and 40 people registered. About 20 students from Ritsumeikan University volunteer with the project and the rest are general volunteers. We would like more people to join this project.

In addition to Ninnaji Temple, Kyoto has many historic temples and tourist destinations. However, in some places multilingual information is lacking, and this is an issue Kyoto is facing due to the increase of foreign tourists. What is Ninnaji Temple doing to provide services for foreign visitors?

Rev. Oishi: We have received a grant from the government to assist us in providing multilingual support in languages such as English, Chinese, French and Korean. Many temples and sites in Kyoto have the latest digital technology, and at Ninnaji Temple visitors can use their smartphones to access QR codes on various signs which provide enhanced 3D maps and information in Japanese, English, Chinese, and Korean.

We saw the map of the precincts of Ninnaji Temple on the website and thought it was rare that there was a universal access version for people in wheelchairs or with strollers. Could you tell us how you came up with the idea of making these maps?

Rev. Oishi: The universal access version was created with a grant from the Japanese government in cooperation with Kyoto University.

Rev. Kanazaki: Because this temple complex is so large, we made maps to assist first-time visitors. Moreover, we are currently taking measures to increase the number of younger visitors to the temple. For example, for the design of the temple’s brochure we used three-dimensional images and an image of a cloudy sky instead of a blue sky on the cover. In addition, we regularly hold art exhibitions in spaces around the complex. I hope that these efforts will gain the recognition of young people and will lead to an increase in the number of visitors to the temple in the future.  

What do you consider are the most important things necessary to continue the legacy and the history of Ninnaji Temple?

Rev. Oishi: We continuously pray for peace and happiness all over the world. I hope we are creating an environment at Ninnaji Temple where everyone can feel happy with their life, as well as experience a sense of peace while visiting Ninnaji Temple.

[Ukyo in Action] ジャパン・キャット・ネットワーク(NPO)


取材・執筆:楳田愛依、岡島知優

スーザン・ロバーツさん(代表)

ルイス・ライムンドさん(マネージャー)

ジャパン・キャット・ネットワーク(以下、「JCN」)は、アメリカ出身のスーザン・ロバーツさんが野良猫を助ける目的で、2000年に滋賀県に共同設立したNPOです。2011年の東日本大震災の際には福島県でも救援活動をを行い、現在では東京都と京都府を拠点に、全国の猫に関する問題を解決するため、様々なプログラムに取り組んでいます。右京区の町屋を活動拠点とするJCN京都プログラムのオフィスには、ボランティアメンバーのための宿泊施設、猫のレスキューハウスもあります。今回は、設立メンバーのスーザンさんとマネージャーのルイスさんに、JCNの活動についてお話を伺いました。

—JCNの活動を始めてからどれぐらいになりますか?

スーザン:20年になります。

ルイス:2020年5月にボランティアを始めて、7月からマネージャーとして活動しています。

—JCNの毎日の活動にはどんなものがありますか?

スーザン:里親コーディネーターとして、里親希望者を面接し、猫たちの里親としてふさわしいかを判断するのが主な仕事です。また、保護猫の世話に加えて、野良猫や猫に関する質問メールにも答えています。

ルイス:ボランティアプログラムのコーディネーターとして、ボランティアスタッフの育成やスケジュール管理を担当しています。加えて、猫の健康管理やレスキューハウスの管理もしています。

—JCNでボランティアとして参加する際、知っておく、または理解しておくべきことで最も大切なことは何ですか?

スーザン&ルイス:JCNは、保護猫の世話をするボランティアメンバーの募集も行っています。仕事の内容は教えるので事前に知っておかなければいけないことは特にありません。まず大切なのは、動物を助けたいという気持ちを持っていること、その上で世話の仕方を学ぶことです。

—JCNの活動の中で最も難しかった、または大変だったことはどんなことですか?

スーザン:2011年の東日本大震災では、避難所で動物を受け入れることができないため、被災者とペットが一緒に生活をすることができない状況となりました。飼い主と引き離されたペットを引き取るのはとても悲しいことでした。他にも困難な状況に立ち会ってきました。例えば、車の中に閉じ込められた猫を助ける依頼を受け、必死の思いで警察に協力を頼んだこともありました。

—JCNの活動の中で最もやりがいを感じることはどんなことですか?

スーザン:活動のすべてにやりがいがあります。嬉しかったことの一つに、『ニュー・ホライズン』という中学生の英語の教科書に、JCNの活動がビデオで取り上げられたことがあります。これをきっかけに、野良猫への意識がさらに広まることを期待しています。

ルイス:里親となった人たちが送ってくれるメッセージや、保護猫の写真やビデオを見ると、かつての保護猫たちが可愛がられ、愛されている様子がわかり、やりがいを感じます。

—JCNの理念は何ですか?

スーザン:「ペットを助ける人を助ける」ことです。現在の、様々な地域の状況を変えるには、まず、人々の考え方や行動が変わるようにサポートを提供することが大切です。私は、猫の飼い主から毎日のように猫に関する相談を受けますが、これに一つ一つ答えることが、野良猫を助けることにつながると思うのです。

—JCNのような団体が存在する理由は何だと思いますか?また、JCNのような団体が必要でなくなるためには何ができるでしょうか?

スーザン:JCNのような動物保護団体が存在するということは、その地域に解決すべき問題があるからです。もちろん、一番の解決法は、野良猫の数を減らすことです。そのためも、人々がしっかりと、猫などの動物の世話をすることができるようになるため、その方法を伝えることが大切です。

—右京区において、また右京区に住む人々に対して、JCNはどのような役割を担っていると思いますか?

スーザン:JCNが右京区で担っている役割の一つは、野良猫の数を減らすことです。これは、避妊矯正手術を受ける猫の数を増やすことで可能になります。野良猫を見つけたら、猫を傷つけないように考えて作ったお手製のわなをしかけて捕まえ、手術を受けるために病院へ連れて行きます。そして、手術後は、元気であれば元の場所に返します。猫がこの手術を受けることは非常に大切です。なぜなら、野良猫が増えすぎると、十分な食事や水分を得ることができなくなり、特に子猫だと死んでしまうこともあるからです。これ以上かわいそうな野良猫を増やさないためには、猫に避妊矯正手術をすることが最も効果的なのです。

—将来、お二人とJCNが地域コミュニティにおいて今よりも大きな役割を担うとしたら、どのようなものだと思いますか?

スーザン:保護猫と里親の橋渡しをすることがJCNの主な役割なので、右京区の人たちと保護猫の出会いの場として、猫カフェを作りたいと思っています。もしこれが実現すれば、保護猫や野良猫に対する人々の認識が高まり、私たちの理念である「ペットを助ける人を助ける」の実現につながっていくと思います。

[Ukyo in Action] すこやか嵯峨野ファーム


取材・執筆:佐々木光、西村有理亜

今井義弘さん(農園主)

すこやか嵯峨野ファームは、右京区嵯峨広沢に位置する農業体験農園です。区画貸しで自由栽培をする一般の市民農園とは異なり、農園主の指導のもと作付けから収穫まで一貫した農作業を体験できる消費者参加型の農園です。苗や肥料、道具などは全てファームに用意されており、農業エキスパートの今井義弘さんによる丁寧な指導がなされるため、農業初心者でも安心して参加できます。こちらの農園では、有機農業を目指して、できるだけ殺虫剤などの農薬を使わずに野菜を育てることにこだわられているため、安全でおいしい野菜をたくさん収穫することが可能です。また、子供から大人まで様々な年代の参加者が利用し、一緒に野菜を育てながら交流できるため、地域交流のプラットフォームとしてもご活躍されています。

すこやか嵯峨野ファームでどのくらい働かれていますか?

今井:平成27年からなので6年前からここで働いています。 

すこやか嵯峨野ファームでの主な仕事や役割はなんですか?

今井:すこやかファームでの活動は、従来の農家の仕事、自らが農作業をして野菜をスーパーに卸すというスタイルに農作業の指導、地域福祉、農業を知ってもらい、未来につなげるなどの、より広い農家のあり方を追求した活動、役割を果たすことを目指しています。また、米の栽培も行っており、主に南丹市や亀岡で育てています。すこやか嵯峨野ファーム以外にも亀岡や吉祥院に畑があり、大学の先生などとも協力して新しい野菜の開発にも努めています。

すこやか嵯峨野ファームでの日常の仕事について教えてください。

今井:経営・経理は息子が行なっており、管理や作付けは主に自分で行っています。また何の野菜を作るかやどれだけの量を作るのかも決めています。季節に農園計画を行い、一人一人の畑の手入れが順調に行われているかなど、アドバイスしながら収穫の喜びを共有できるようにしています。

すこやか嵯峨野ファームは、右京区や右京区民の暮らしの中で、何か特別な役割を担っていると考えていますか?それは何ですか?

今井:野菜ができる過程を知るという原点に戻ってもらうことが、自分が担う役割だと思っています。この辺りは都心に近いので、人々にとって農業は身近なものではなく、農業でどのようなことが行われているかわからない人が沢山いて、土つきの野菜も身近なものではありません。私の役割は、そのような方に本来の野菜の生育を間近に見てもらい、自身で体験してもらうことで農業に対する知識がつき、その知識を他の人に教えることで、男女を問わず、年齢を問わず、コミュニケーションができ、つながりが生まれます。そういった参加して楽しいコミュニティを作ることも、すこやか嵯峨野ファームの役割だと思っています。

今後、すこやか嵯峨野ファーム、またはご自身が、地域社会でどのような役割を担っていきたいとお考えですか?

今井:今行っている活動こそが地域社会を担っていると考えています。今まで様々な形で地域社会に貢献してきました。それは、「農業を通して何ができるか」という基本を崩さず、地域社会に貢献できれば、と考えてきた結果だと思います。

農業体験に参加されるのは主にどの年代の人たちですか?また、他の年代の人たちに参加してもらうための方法として、お考えのことはありますか?

今井:いろんな年代の人たちがいます。親子連れが多いですが、最近ではコロナの影響もあり、大学生が休みを利用して友達と一緒にやりたいとか、食の問題から、子ども食堂さんの参加などもあります。高齢の方は、「一日に一回太陽を浴びたい」、「畑の中を散歩したい」など、様々な年齢の方が自分のニーズに合わせて集まって来られます。また、幼稚園や小学校のカリキュラムの一環として取り入れてもらったりもしています。このように、参加していただいた方の輪が広がり、興味を持っていただけるよう、ホームページやパンフレットなどで広く呼び掛けています。

農業体験を通して、参加者に一番学んでほしいことは何ですか?

今井:やっぱり農業に関して理解をしていただきたいですし、それを踏まえた上で農業を楽しんでいただきたいです。さらには有機野菜の美味しさを見て食べていただくことで、健康ですこやかな日々を送ることにつなげていただきたいです。

すこやか嵯峨野ファームではどういった種類の野菜を育てていらっしゃいますか? 今後、新しい種類や珍しい種類の野菜を育てる予定はありますか?

今井:新しい野菜は常に探しています。また、すこやか嵯峨野ファームに参加している人たちからこの野菜を育てたいとリクエストを受けるので、それに応じて栽培する野菜を選ぶこともあります。気候と土に合うように作ることを心がけており、今までで約50種類以上の野菜を育ててきました。「新京野菜」も今後の新しい試みとして期待が持てます。

コロナ禍ですこやか嵯峨野ファームはどのような影響を受けましたか?反対に、よかったこともあれば教えてください。

今井:コロナ禍でファームで集まることには今までとは違って、細心の注意が必要となりました。マスクやフェイスシールド、手指の消毒などもお願いすると同時に、指導場面でもできるだけ「密」を避け、何回かに分けて指導したり、少人数で行うなど、工夫をしています。しかし一方で、畑という自然の中で心が和んだり、癒されるという良さもあり、リモートでの仕事の合間に趣味として農作業を取り入れたいという方も多く、家族とのふれあいや地域の人たちとの交流の場を設けることができているのではないかと思います。

すこやか嵯峨野ファームと海外とのつながりができるとしたら、海外の人にどのようなことを教えたいですか?

今井:農業体験を行っている圃場は東京を中心に150近く全国に散らばっており、東京オリンピックの開催をきっかけに農業体験を提供するネットワークも広がってきました。海外の方に観光の一環として日本の農業体験をしてもらえますし、日本の野菜の美味しさや完成度の高さは世界に誇れる面でもあります。また、手入れの仕方や収穫までの手順は、日本ならではの気候や土壌に合った農法で海外の方にも是非学んでいただけたら、という思いで指導しています。現在ファームにもフランス人の方が二名とドイツの方が一名おられ、文化の違いを超えて交流が進んでいます。野菜を介して自然に、料理の仕方や食べ方の話で盛り上がっています。そのようなことが、食文化、しいては日本の良さを伝える場となってほしいと願っています。

[Ukyo in Action]  亀屋廣清 


取材・執筆:江良みゆき、山口伊織

藤本佳廣さん(店主)

亀屋廣清は、京都市内中心部から北に向かって車で約1時間の地、豊かな自然に囲まれた右京区京北周山町にある菓子店です。大正11年(1922年)の創業以来、地域の人々から愛され続けるお菓子を製造・販売しています。お菓子には野菜、蜂蜜、卵、地酒などの地元で生産された食材が使われているものもあり、亀屋廣清と地域の深い繋がりを感じることができます。店舗には、季節の和菓子、焼き菓子、ケーキなど、「和魂洋才」 の様々な商品が並べられています。この地域は、戦国時代に明智光秀が活躍した地として知られています。そのため、明智光秀にちなんで、周山城や埋蔵金をモチーフにしたお菓子が販売されています。また、京北の伝統産業である「北山林業」に関連して、北山杉や木材をイメージしたお菓子も看板商品のひとつとなっています。今回は、現在の店主である3代目当主の藤本佳廣さん、そして奥様の藤本博子さんに、亀屋清廣でのお仕事や京北に対する思いを伺いしました。

亀屋廣清でお仕事をされて何年になりますか?

藤本:ここは僕の実家やから、大学出て3年間ほどよそへ行って、25の時帰ってきて。今は65やから、40年やね。

ここでお仕事される前は何をしていらしたのですか?

藤本:和洋菓子兼業店に住み込みで働きに行ってた。大学卒業後ですね。

亀屋廣清での主なお仕事を教えてください。

藤本:(ケーキとお菓子を指さして)これやね。毎日注文とは別にケーキ作ってる。常に店にも並べとかんなんし、売れる時はそれが二回転も三回転もしたり、売れへん時もあるし、日によっていろいろ。そして、空いている時間に、こういう日持ちのするお菓子を作ってるから、朝から晩まで何か作ってる(笑)。

昔は和菓子を中心に作っていたと伺っているのですが、洋菓子を作るきっかけとなったことは何ですか?

藤本:親が和菓子作ってたけど、和菓子に限界を感じてたんかな。僕は洋菓子と和菓子、両方やってる店行ってて、そこでは洋菓子を作ってたし。洋菓子の方がその当時はよう売れてて、まだ洋菓子の方が売れ盛りの時やったから。それで洋菓子をはじめて。どっちかというと、和菓子の仕事は単調な仕事が多いけど、洋菓子はいろんなことを四六時中やってる。生モンでどんどん仕事に追われてるから、そうこうしてるうちに主流になってきた感じやね。

とくに思い入れのあるお菓子は何ですか?

藤本:このチーズケーキなんか、最初に店で任してもらった生ケーキ。ちょっとずつ配合は変わってるけど、未だにやってる。焼き菓子ではブランデーケーキを。店ではじめて任してもらった仕事。「木炭のかけら」とかこんなんも、なぜかよう売れて。一番最初に名前でヒットしたんは、このバームクーヘン「好木心(こうきしん)」。これは最初「北山杉のきれっぱし」いう名前で、よう売れた。ともかくこういう、名前にこだわったのはいろいろ思い出がある。

お店のホームページでいろいろなお菓子の名前を見た時も、とてもユニークな名前がたくさんあると感じました。どのように名前をつけているのですか?

藤本:ぱっと思いついて。降りてくる(笑)。

藤本(博子):あと、地域に愛着があるから、地域の良さをお菓子で発信しています。その「木心(きごころ)」って言うのも、木のお仕事をされてる方のことを思って。地域の基幹産業はずっと木材関係やったからね。今でもそうですけど、だからそういうのを大切に。地元の人が、手土産に使ってくださったり、どこかから来られた方が「ここへ来たから木にまつわるお菓子を買って帰ろう」とか思ってくださったら嬉しいなと思って。蜂蜜とかお酒とか、地域の材料を使ってお菓子を作って、より地元の情報発信をね。お菓子の媒体で。菓子屋なので、させてもらっています。

お菓子に込めたい思いとは?

藤本:京北の魅力も含めて、よそへ持っていく時に地元の人が自慢できるようなお菓子を作りたいとは思ってますね。

お菓子作りの他に、日常生活の中でしていることは何ですか?

藤本:きばって畑で野菜とか食材とか作ってるね。

藤本(博子):もちろん、地元の農家さんからも買わしてもらってますけど、自家菜園でとれたものも使ってます。

どんな時に地域の人々との繋がりを感じますか?亀屋廣清として、地域との繋がりを作るために何か取り組みをされていますか?

藤本:「緑の募金」の募金箱の設置、それから『京北の昔がたり』っていう伝承の本も置いています。その中に明智光秀の埋蔵金の伝承とかも書いてあるので、そういうお菓子も作らしてもらってるので、この本を置いておくことで、地域の皆様のお役に立っているかなと思います。あと、周山城の案内とか、こども110番の家とか、認知症関係のサポートとかのボランティアも。入り口のところに案内が貼ってあるんですけど、地域の方のお力になれたらと思ってやっています。

右京区、または京北でご自身が好きなところは何ですか?

藤本:この辺の緑の山間とか川とかは守っていきたいって思う。今は「右京、右京」言うけど、昔は「京都府北桑田郡京北町1」やったから、そのイメージがまだ抜けきれんね。

京北での暮らしは、ご自身にとってどのようなものですか?

藤本:市内からだと、山道通って、ちょっと雨降ったら通行止めになるし、できるならこんなとこ住みたくないなと思うこともあるけど、朝起きたらホッとすることもあるし。難しいとこや(笑)。

今も京北に住み続けている理由は何ですか?

藤本:朝起きてその辺散歩したら「あぁ、ええなぁ」とは思うし、のんびりしてるし。やっぱり生まれ育ったとこやから心は落ち着くね。

注1. 京都府北桑田郡京北町は平成17年4月1日より、京都市へ編入合併し、京都市右京区の一部となった。

[Ukyo in Action] 京都民際日本語学校 


取材・執筆:前川文音、山中雛

上田直紀さん(副理事長) 

松野泰司さん(国際事業部長)

京都民際日本語学校には様々な国から日本語、そして日本文化を学びに来られます。校名の「民」は「人(民)と人との交流」、「民際」は「異なる文化の人同士の交流」を意味し、日本語と日本文化の教育を通して、人と人との交流を大切にし、グローバルに活躍できる国際人を育て、世界平和につなげていきたいという想いが込められています。今回のインタビューでは副理事長の上田直紀さんと国際事業部長の松野泰司さんに協力いただき10個の質問に答えていただきました。

お二人は京都民際日本語学校(以下、「京都民際」)で勤務されてどのくらいですか?

上田:資源開発の企業で働いていましたが、経営の仕事に携わりたいと思っていたところお話をいただき、2019年の10月から勤務しています。

松野:京都民際が運営している日本語教師養成講座で3ヶ月間の講座を修了したことをきっかけに、2009年から勤務しています。

京都民際の中でのお二人の主な仕事や役割は何ですか?

上田:地域社会や国際社会に必要とされる学校作りを目指して経営をしていて、教職員がやりがいを持って働けるような職場作りにも取り組んでいます。

松野:主に海外で説明会や面接をして留学生を連れてきたり、留学のために必要なビザの申請の手伝いをするなど、営業に関わること全般をしています。

京都民際で、毎日または毎週行われる仕事や活動にはどのようなものがありますか?

上田:教務部門では学生に日本語や日本文化・進路の指導を、事務局では学校の運営や学生の管理・国や行政とのやりとりを行っています。また、去年から始まったオンラインビジネス事業部では、オンラインレッスンやSNSを使った情報発信を行っています。

松野:年4回ある入学時期に合わせて留学生のビザの申請を行うことがほとんどですが、他にも学校説明会やエージェントとの商談なども行います。

京都民際の生徒さんは、主に何を目標として日本語を学びに来られますか?

松野:本校にはコースが2つあり、長期コースでは日本の大学・大学院・専門学校への進学を目的とし、短期コースでは、日本で就職したい人や母国で日本語を使って仕事をしたい人などが勉強しています。

京都民際の中で、最もやりがいを感じることは何ですか?

上田:毎日コツコツと取り組んでいることが積み上がっていき、自分が関わった事で学生や教職員が昨日より一歩でも成長したなと感じられる瞬間にやりがいを感じます。

松野:現地の学生募集の面接の時から学生に関わっているので、その学生達の成長を見るのが一番のやりがいです。最初は全然日本語が話せず外国語で会話していたのが、だんだん日本語に変わってきたり学生たちが日本語で話し合っているのを見ると、仕事をしていてよかったなと思います。

—京都民際日本語学校の設立に、右京区を選ばれたのはなぜですか?

上田:京都は歴史・文化・伝統・芸術が有名で、教育や観光にも力を入れているので、留学生が日本について学ぶには最適だと思い選びました。中でも右京区は、勉強のしやすい静かで落ち着いた環境であり、京都の中心地なのでいろんな方面にアクセスしやすいと思いました。

右京区の日本語学校として、これまでにどのような地域との関わりがありましたか?

松野:以前、右京警察署から観光地で流すためのアナウンスのレコーディングを依頼され、5つの言語のお手伝いをさせていただきました。今でも嵐山の竹林では、当時の学生たちが行ったアナウンスが流れていると思います。

お二人それぞれが、今までの経験で、京都民際について一番印象に残っていることは何ですか?

上田:コロナウイルスが感染拡大し、学生達が思い通りの生活を送れていないと感じていた時、地域の方や起業家の方達が学生の夢を応援するために食料などを寄付してくださいました。そしてそれを学生達に配布した時の嬉しそうな笑顔を見たときに涙を流し、学生達のために頑張っていかなければならないなと思ったことが一番印象に残っています。

松野:インドネシアの大学で3年間日本語を教えた生徒のことです。当時彼女は全然日本語ができない状態でしたが、彼女が大学を卒業した後本校に留学し、その後、日本語能力試験のN1を取得してくれました。そしてさらに彼女は日本の会社に就職することができました。

今後、お二人、そして京都民際が地域社会でより大きな役割を果たすには、どのような方法があると思いますか?

上田:デジタル化を教育に導入し、地域の方達と連携して地域の課題に取り組んでいくことができたらと思います。

松野:特に東南アジアで日本語の勉強をしている人が介護士不足に着目しているので、介護施設と介護士になりたい人とのマッチングをうまくできたらと思います。

最後に、京都民際が最も大切だと考えていることを教えてください。

上田:民際の教育理念である「日本文化の学びを通してお互いの考えや育った国、地域文化を理解し受け入れ、愛することができる国際人を育てる。国と国の交流ではなく、人と人との交流を日本語と日本文化を通して学び、お互いを理解する心を培うことにより、世界平和に繋げていく。」を地域の方達にも理解していただき、一緒に作り上げていけたらと考えています。