[Living Histories] Mr. Kunihiro Tokumaru


Interviewers/Authors: Ayane Maekawa, Hina Yamanaka, Ryo Nakatsuji

Mr. Kunihiro Tokumaru, the representative director of the non-profit Frontier Association, is considered a pioneer of regional planning for Ukyo Ward and, at one time, served as a member on several committees in the ward focused on development of the area. 

― Where are you from and how long have you lived in Ukyo Ward?

Mr. Tokumaru: I am from Sakyo Ward, and I moved to Ukyo Ward when I was in the second year of junior high school.

― What were you doing before you founded the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: I was self-employed and engaged in motor sports as a hobby.

― What is the origin of the name Frontier Association?

Mr. Tokumaru:  It has the meaning of pioneering the future. It can also mean contributing to people who have given us support.

― Why did you choose Ukyo Ward to establish the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: Before we established the association, I built a facility for people in Ukyo Ward to hold sports events. Then, I wanted to do more besides enjoying sports events and decided to get involved with environmental conservation activities. So, I asked my friends to join me, and we decided to establish the current Frontier Association. 

― What kind of activities have you been involved in at the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: We are engaged in a variety of community-based activities which can only be done by us. We helped establish a place called MACHIKO in the Ukyo Ward Office to provide a place for local people to come together and contribute to community building.

― What is the most important thing for the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: It has been more than 20 years since the association was established, so the purpose of its activities has changed little by little. We are now focusing on building a society centered on children and how to pass on various things to those who will be shouldering the future.

― Are you only doing activities with the children in Ukyo Ward?

Mr. Tokumaru: For now, we are only active in Ukyo Ward. By doing so, we can give dedicated support to children in this area.

― Then, what kind of specific activities does Frontier Association offer?

Mr. Tokumaru: There is an activity in which about 50 children can experience Japanese drumming at a local shrine. This activity is a valuable experience as it helps them learn more about Japanese culture. Also, along with the child, the whole family usually comes, so it is a good opportunity to bring many people to one place and have fun together.

― What is most rewarding regarding your work at the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: It is to hear the children cheering and laughing.

― I heard that you have been abroad several times. In your travels, have you experienced similar activities to those you are doing at Frontier Association?

Mr. Tokumaru: I first travelled abroad more than 20 years ago, and I felt there was a significant difference in the degree of poverty in many countries. It was completely different from Japan.

― What are the goals of the Frontier Association?

Mr. Tokumaru: It is to convey to everyone the importance of continuing onwards toward the future.

― What do you like about Ukyo Ward?

Mr. Tokumaru: Ukyo Ward is a place where culture and art are nearby and within walking distance. I like that aspect of the area.

 ― Do you have a favorite place in Ukyo Ward?

Mr. Tokumaru: Arashiyama in winter. It is not crowded and is beautiful even when it snows.

― How do think Ukyo Ward is special and different from other wards in Kyoto?

Mr. Tokumaru: Frontier Association is based in Uzumasa, and I feel that the level of contact with residents is extremely high.

― What should Ukyo Ward do to improve the area?

Mr. Tokumaru: There are many east and west roads, but few that run north and south, so I think the city should add more north and south roads. 

― Please describe Ukyo Ward in one word.

Mr. Tokumaru: History. There are a few World Heritage Sites nearby that offer a lot of historical culture.

 Finally, do you have a message for KUFS students, please?

Mr. Tokumaru: Don’t just end your student life inside the school. Talk to people in your community and make a lot of good connections.

[Living Histories] Ms. Miwa Satake


Interviewers/Authors: Hikaru Sasaki, Yuria Nishimura

Miwa Satake is the president of the Arashiyama-based marriage consulting firm KUON KYOTO. She works as a marriage counselor, working with couples before and after they get married. She started her career working for a counseling company based in Osaka that provided services in Osaka and Kyoto, but two years ago she started her own company and moved to Arashiyama. Over the past 12 years, she has counseled over 3,500 people and in the process over 750 couples have benefitted from her counseling. In February 2021, she participated as a guest speaker in the event called “Ukyo-style Jinsei Kaigi1, as part of “Ukyo Kagayaki Mirai Kaigi2” a series of events organized by Ukyo Ward.

― Are you from Ukyo Ward? And if so, how long have you been living here?

Ms. Satake: I was born in the southern part of Osaka. After I got married, I came to Kyoto. Next year I will have lived in Ukyo Ward for 30 years.

― How long have you been working as a marriage counselor in Arashiyama, and could you explain the details of your work?

Ms. Satake: I have been working as a marriage counselor for 14 years. At first, I was an initial member of a venture company launched in Osaka by people who gathered from different industries. As the company grew, it added a Kyoto branch. Two years ago, I started a marriage consulting business in Arashiyama to create a new form of marriage counseling.  In addition to the traditional “pre-marriage” counseling, we also provide people with chances to learn not only about marriage but also relationships. Hopefully, this enables them to live a happy life with their partner while living their own life in a rich and fulfilling way, especially in an aging society where people are expected to live for a long time. We offer various forms of advice and events, including workshops focusing on personal growth and the physical and mental differences between women and men, an event to take family photos, and even advice on smart divorce.

― What has been the hardest part of your career?

Ms. Satake: I have had a lot of hard times consulting about marriage. For example, it is difficult to counsel adolescents and young adults who are facing cancer. In addition, I have recently had more clients with disabilities and those who identify as LGBTQ+, but it is not easy to help them because Japan is lagging in dealing with diversity issues, compared to some countries. It is hard for society, including marriage counselors, to keep up with all the new information concerning these issues. When I fail to help them, I feel powerless, but I do think marriage counseling with couples facing such difficult situations is important. Even if things don’t work out, I try to build a relationship with them to think about their future together as much as possible.

― When do you feel most accomplished in your work?

Ms. Satake: Those who come for counseling have usually lost their self-confidence. During the sessions, when they discover their true self and realize they are already wonderful as a person, I feel very happy and usually hold their hands to share the discovery. I also feel a sense of accomplishment and joy when the couple gets married, maybe has a baby, and says to me, “I am happy today because I met you, Ms. Satake.”. That “thank you” is irreplaceable.

― Please tell me a little about the “Ukyo-style Jinsei Kaigi”. What did you talk about at the meeting?

Ms. Satake: In Ukyo-style Jinsei Kaigi, I gave a talk under the theme, “You can see how you are living now when you plan how you want to end your own life in your own way.” This talk was inspired by the fact that, in recent years, I have lost my father and mother-in-law, and as I look after my own daughter who has terminal cancer, I have come to think deeply about death. It seems to me that there is a strong belief that it is not a right thing to talk about one’s own end, even though everybody ends their own journey of life with death. According to a survey about 70% of people are unable to make their own decisions about treatment when they are near the end of their lives. A traditional Jinsei Kaigi is an effort to create opportunities to discuss and share thoughts with family members and health care practitioners about what kind of health care they want.

In Ukyo-style Jinsei Kaigi, I used a card game called “Moshibana Cards” to help participants discuss how they want to end their life and what they should do now in order to prepare for the end. I thought focusing on the “now” could make such a serious topic easier to discuss for anyone of different generations because they could look at their present life as if they were taking inventory of their lives. However, I was a little surprised that it didn’t resonate well with people in their 70s and 80s, whereas younger generations, such as university students and people in their 40s who were in their prime of life, seemed to be very keen. 

Some people write “ending notes”, or a will, but once you create it, it is difficult to update. However, with Jinsei Kaigi, you can continue to update your notes, and if you use this card game, you can easily learn about how your loved one’s views about his or her life and death. I would be happy if Jinsei Kaigi and Moshibana Cards became more known because of this workshop.

― What kind of effect has the Corona pandemic had on your work?

Ms. Satake: It has been difficult for me to hold matchmaking sessions and events, so my work has been affected. I sometimes use Zoom but face to face is better as I think it is important for people to meet in person to develop a close relationship.  

― What makes Ukyo Ward special compared to other wards in Kyoto?

Ms. Satake: Toei Kyoto Studio Park is special as there are many craftsmen working there, so I think the artistic aspect is special compared to other wards. TV and film production companies often come to Arashiyama to film various scenes for TV dramas and films. I think Arashiyama is another special place in the ward as it has become quite famous as a kind of “brand.”

― What do you like about Ukyo Ward?

Ms. Satake: It’s a place rich in nature. Now, I feel that the original beauty of Arashiyama has been restored as the number of tourists has decreased due to the influence of corona.

― Which historical or famous place in Ukyo Ward do you think others find most interesting or special?

Ms. Satake: I think Tenryuji Temple is one of the most interesting places in the ward. The temple has a beautiful garden, and every time my friends come to Kyoto, I take them there.

― What is your favorite place in Ukyo Ward?

Ms. Satake: I like Hirosawanoike Pond near Daikakuji Temple. There are no buildings or electric poles on one side of the pond, and it looks like a scene of Japan from many years ago. It is very beautiful when the surface of the pond looks like a mirror. It is a beautiful place in each of the four seasons, and it is my favorite place because it closely resembles the scenery of my hometown.

― Is there anything you want to change or improve about Ukyo Ward?

Ms. Satake: I think the community of Ukyo Ward needs to make some changes in order to give off a better impression. I live in Ukyo Ward, and I feel that many people here are relatively conservative and don’t like changes very much. We need more attractive or fashionable places unique to the ward to make the residents prouder of their home. There are also many vacant houses in Ukyo Ward, and I think we could create a program that makes some of these houses available for artistic people to use and revitalize the community. It’s a good idea to encourage young people to promote Ukyo Ward.

― Do you know anything about Kyoto University of Foreign Studies or Kyoto Gaidai Nishi High School? Is there anything you want to know?

Ms. Satake: For Kyoto Gaidai Nishi High School, I have an impression that it is a school strong in sports. Kyoto University of Foreign Studies has Morita Memorial Hall, which I always find beautiful when I walk down the street in front of school. I also have an impression that it is a small university but lively. I would like to know if the university offers classes for the general public.

― How would you describe Ukyo Ward in one sentence?

Ms. Satake: “The area has a lot of potential for growth.”

Note

  1. Jinsei Kaigi (literally translated into “life meeting”), also known as “advance care planning,” is a conversation with family members and others that take care of you to discuss in advance the kind of medical care and assistance you want to receive at the end of your life.
  2. Ukyo Kagayaki Mirai Kaigi was a series of three events held in 2019 and 2020 to provide opportunities to Ukyo Ward residents to get together and talk about the future of the ward.

[Living Histories] Mr. Stephen Gill


Interviewers/Authors: Niklaus Weigelt, Ryota Harada

Stephen Gill was born in North Yorkshire, England in 1953 and graduated from London University in 1979 with a degree in Japanese language and literature. He has been living in North-West Kyoto for 26 years, and at present, teaches courses in English language and haiku in English literature at Kyoto University, as well as comparative culture and haiku in English literature at Ryukoku University. Furthermore, Stephen is a leading light in the Hailstone Haiku Circle, Kansai’s only English language haiku society, which has an international membership and meets on a regular basis. He also has a very strong publishing record, including poems, articles, books, and translations, and has had twenty of his scripts broadcast by BBC Radio. Stephen remains active in the arts, giving talks about haiku, as well as holding ike’ishi (生け石), ‘live-stone’ arrangement art installations, of which he has held over twenty to date. Additionally, he is very passionate about environmental protection and helps run the nature conservation volunteer NPO, People Together for Mt. Ogura, which seeks to restore to beauty the place famed for waka near Arashiyama.

― Can you tell me what first brought you to Kyoto, and why you chose to live in Saga?

Mr. Gill: I got married to a Japanese, and we were living and working in London for about ten years. Eventually, she wanted to return to Japan. I found a teaching job in Osaka and because I had lived here before for one year, I knew that Ukyo-ku was a nice and quiet area. Additionally, I could connect with my university campus in Osaka. Then, in 1995, we started looking for a place to live from which we would make a new life here in Japan.

― When did you first become interested in Haiku, and how did you become involved with the Hailstone Haiku Circle?

Mr. Gill: It started when I was around 18 years old and studying at Oxford University. I had already travelled out across land to India during the ‘hippy days’ when many young people decided to drop out of education. I was very unsettled and went up to a Tibetan monastery in Scotland. I went there because I was interested in Tibetan culture. In the monastery’s library there was an assortment of oriental books. One of them was the Penguin Classics translation of Matsuo Basho, the great haiku poet who travelled to the north of Japan. That resonated with me because I had been travelling a little and I had also been writing a little. When I found Basho in 1972 it completely changed the way I looked at the world. I focused on nature as a place to find solace and a sort of stability as I travelled and moved through life, still restless, young, and learning. I eventually went back to university where I studied Japanese language and literature. That knowledge allowed me to read the original Basho in Japanese.

― Do you think the Haiku of today are very different compared to early works? If so, how?

Mr. Gill: Haiku wasn’t a term until Masaoka Shiki started to use it in the Meiji period. The old term, for example, used by Basho in the Edo period was ‘hokku’. Hokku means ‘the starting verse’. A hokku began a sequence written by a whole group of poets, participating in linked verse. It all changes with Shiki, where a haiku, this new term, can stand out and be put on its own. After Shiki, we come to contemporary Japanese and the growth of haiku in North America particularly, and in Britain to a lesser extent. I fit in somewhere towards the end of that curve.

The basic idea of haiku is the same. It should be brief, it should be about nature, and if possible, have a reference to a season. However, immediately after Shiki’s death there evolved a breakaway group which proposed that haiku could be free without seasonal references and not adhering to the 5-7-5 structure. The group of poets around me in Kansai still emphasize seasonality due to Kyoto being a centre of seasonal festivals and traditional attitudes. Nevertheless, our contemporary haiku are a bit different from Basho’s. The basic inspiration remains the same but how we are living today and what we are writing about has changed. There should always be some sort of newness about haiku. It is always moving forward.

― I read that you used to work as an artist in Ukyo-ku creating ‘live-stone’ installations. Can you tell me more about this work, please?

Mr. Gill: When I was a little boy my dad was working near the Scottish-English border. We’d often go to rivers or beaches with lots of stones. I’d pick up stones and display them on a windowsill in my bedroom. When I was much older, I still had that habit. One day, I went to a London University symposium, or conference, at which there was a Shinto expert called Kamata Toji. During the presentation he blew on an iwabue, a roughstone flute. Toji Kamata and I started talking after his presentation. I invited him back to my flat in London and showed him my stones. He was so impressed by some of my paired stones, that he told me we would hold an exhibition when I next went to Japan. Suddenly, when I got to Japan aged 42, I had my first exhibition in a gallery in Tokyo. I exhibited the stones I had found as pairs and people loved it. One thing led to another, I got offers and began to be something of an installation artist. I love to use stones in their natural forms. I just find stones as they really exist and I put with them my haiku on the wall, sometimes with photos, and I also add sounds. It allows for a sort of meditative walkaround with a story. Live-stones is a direct translation. In Japanese it is called ike’ishi.

― I have also heard that you are very active in environmental protection. Can you tell me more about this and the ‘People Together for Mt. Ogura’ group you belong to, please?

Mr. Gill: In 2003, I took some students to Mt. Ogura where we cleared away rubbish such as abandoned sofas, sewing machines, and television sets. I put it all in my van and displayed it at an exhibition at a gallery I had scheduled. The gallery owner was a bit horrified because it wasn’t quite what she was expecting. I covered the floor with the rubbish together with fallen leaves to represent the state in which we found it. On the walls, I put wonderful pictures of Mt. Ogura to show its natural beauty and I mixed my own poetry with some classical allusions to the literature which that mountain embodies. As a poet, I decided I needed to do something and invited some of the head priests of nearby temples along the foot of the mountain. Two of them showed great interest and in due course we spawned a little movement. After about two years, Kyoto City started supporting us because they realized that there was quite a bit of momentum. We also started working with volunteer centers at universities who regularly send students to learn about environmental problems and help clean the mountain. Later, we also started to get into other forms of conservation such as maintaining the bamboo forest fences.

― What are some things you think make Ukyo-ku special, or different from other wards in Kyoto? Please give an example(s)?

Mr. Gill: When looking for a house in 1995, my wife and I were walking around Saga thinking about whether this would be a nice place to live. We got talking to a kind farmer who introduced us to a local estate agent. Two weeks later, we found our place in Saga. After living in London for ten years, we fell in love with living surrounded by rice fields, ponds, and bamboo groves. Compared to other wards in Kyoto, Saga in Ukyo-ku is very spacious and feels open. From the top of the rice fields, ten minutes from where I live, I can even see the mountains of Yoshino in the south of Nara on very clear days. Furthermore, I like hiking and the trails here are much less crowded compared to Higashiyama and Kitayama for example.

― What is your own favorite thing about Ukyo-ku? Why?

Mr. Gill: It is less commercial and very quiet, especially in the evenings. Sometimes I wish the restaurants were open a little bit longer but overall, the quietness is something I very much enjoy. Something else that I quite like is that there are a lot of wildflowers year-round that I can always pick and arrange in a jam jar.

― Which historical or famous sites in Ukyo-ku do you think other people would find the most interesting or special? Why?

Mr. Gill: There are seven Kofun Period burial mounds in Kitasaga. They are probably from the family that came over to help with irrigation, sericulture and other continental techniques to help the Japanese modernize in the 4th, 5th, and 6th centuries. Those kofun used to have clumps of trees on them, very similar to the tumuli in my own country. I feel really at home there. It’s a very special, ancient landscape. Some of the rice fields in that area were handcrafted well before the Heian-kyo period.

― What is your personal favorite place in Ukyo-ku? Why do you like it?

Mr. Gill: I really like the nature in and around the Kiyotaki River Valley, especially the stretches outside of Kiyotaki Village. It is a perfect place to cool down during the hot summer. The temperature around Kiyotaki hardly ever goes above 30 degrees, even if it is 36 degrees in the city.

― Is there anything you would like to change or improve about Ukyo-ku? Please give an example(s)?

Mr. Gill: One of the things I’d like to see changed is the illegal dumping of garbage in nature. We started our activities in 2003 and as an NPO in 2006. It used to be tens of tons of rubbish, and we’ve been able to reduce it to less than one ton, maybe not even that, scattered in very inaccessible places. Nevertheless, every time I go on a rubbish patrol along the Tokai Shizen Hodo, which is of course walked by foreign tourists, there are people, most likely from smaller companies, who bring little trucks and instead of paying to have their garbage recycled and separated, just dump it off the road on the backside of Mt. Ogura and other spots around Saga. Now, only volunteer groups clean up these places. It has gotten much better over the last fifteen years, but the problem still goes on. Kyoto City has supported our NPO with equipment and is taking care of the disposal of the gathered rubbish. However, more needs to be done to prevent the illegal dumping in the first place.

Another thing I would like to see changed is the protection of more rice fields. We have a real treasure of an area in Saga but the only protected rice fields at the moment are the ones around the seven kofun (burial mounds) in Kitasaga. Saga used to be a much more open place with lots of rice fields and thatched houses. There are still some rice field areas in Saga, and Kyoto city should quickly look again at the pockets of rice fields and thatched houses, the original landscape of Saga, and introduce preservation orders to protect these places.

― If you could describe Ukyo-ku in one word, what would it be?

Mr. Gill: In my opinion, the word that best describes Ukyo-ku is “kaihokan.” It is a Japanese word that describes the feeling of openness or release. This is what I love about Saga. It has to do the with the way the land is, but it is also just a spiritual quality that Saga has.

[Living Histories] Ms. Shuko Kurokawa


Interviewers/Authors: Miyuki Era, Iori Yamaguchi

Ms. Shuko Kurokawa is the okami (female manager) of Sushiyone, a ryokan (traditional Japanese inn) in Keihokushuzan-cho1, Ukyo-ku, that was founded in 1913, boasting a long history of over 100 years. She has always worked very hard, while raising her four children, but still finds time to write about the seasonal delights of the area in the Okami Saijiki section of the Sushiyone website. She is also involved in local activities such as the Tamba Dance Group and the Keihoku Map Creation project.

― Have you always been involved in the ryokan and tourism industries? If not, what did you do before becoming an okami?

Ms. Kurokawa: No, not at all. I grew up in a typical family home and used to work as an office worker. I basically did administrative and secretarial work in various departments in a completely different kind of workplace.

―  Did you experience any difficulties when you changed from being an office worker to an okami?

Ms. Kurokawa: Oh, yes. There were a lot, as I really had to start from the beginning. There were so many things I didn’t understand, so when I think about it now, I feel like I did really well. Just after starting work as an okami, I worked in the background and my first child was born. So, it was hard to balance the long hours with child-rearing. My home and work were all under the same roof, and there were a lot of people in the family at that time. My husband’s parents, an uncle, an aunt, their child, a live-in waitress, grandma—it was really a big family. I grew up in a much smaller family situation, so the differences were huge. But I really did my best to cope with what was in front of me.

― Can you tell us a little about your usual daily schedule?

Ms. Kurokawa: This is a very customer-oriented business, so it really depends on the number and type of customers we have at any one time. Each day can be different depending on whether or not we have overnight guests, a party booking for the restaurant, etc. For example, I woke up around 4 a.m. today, as we have guests staying at the moment. This means we have to prepare the bath for them before they wake up and have breakfast ready for when they are finished and dressed. In this ryokan, it is up to guests what they do from the time they wake up to the time they check out, so we have to wait to clean their room and do the laundry until after they have checked out. And we usually have new guests arriving in the afternoon, so we must prepare everything ready to serve them. It’s a totally customer-centered day. Doing the laundry and preparing meals for the family has to be fitted in between jobs.

― What is the most attractive part of Ukyo Ward for you?

Ms. Kurokawa: I think it’s Keihoku more than Ukyo Ward for me, because it used to be Keihoku-cho, Kitakuwada-gun, Kyoto until about 15 years ago. This area has a natural environment unique to this part of the countryside, and it is a good place for raising children. If you have a car, you can be in the city in about an hour, and I like it because it’s relaxing.

― When we saw Okami Saijiki on your website, we thought how wonderful it must be to be able to experience the changing of the seasons up close. What season do you like the most?

Ms. Kurokawa: I hate the cold winters. And because the winter is so long and cold here, I would have to say that spring is my favorite. A lot of cherry blossoms bloom in spring here in Keihoku, so I would like everyone to come and see for themselves. No matter where you look, the town is filled with beautiful cherry blossoms.

― Are the seasons expressed through the cuisine in this ryokan?

Ms. Kurokawa: In spring, there are lots of delicious foods to be enjoyed, such as the colorful edible wild plants that grow locally. We also welcome visitors from all over the country to enjoy our famous local Ayu Kaiseki (traditional cuisine featuring sweet fish) that has been handed down from generation to generation. Keihoku’s sweet fish is particularly delicious, so I definitely recommend people to come to Sushiyone in the summer to try it.

― What do you think makes Ukyo-ku and Keihoku special?

Ms. Kurokawa: The people of Keihoku are wonderful, and the nature is simply beautiful. Also, because the population is quite small, the neighborhood relationships here, from grandparents to grandchildren, are just like that in the old days. People feel connected and look out for each other. I’m not sure whether this would be bothersome for some people, or welcoming for others, but for me personally, it is a special part of life in Keihoku.

― You’re wearing a beautiful kimono. Can you tell us about it?

Ms. Kurokawa: Kimonos can be quite heavy and take up a fair bit of space. Therefore, those who are no longer interested in them, often throw them away. Not me though, I will take them and wear them with great care and respect. Actually, nine years ago, I started a kimono class for local people who don’t usually have the chance to wear them even though they have one, or who find it difficult to put one on by themselves. So, this is an opportunity for them to enjoy wearing kimono together with others, using kimono that have hardly been worn. Kimono is actually a form of handicrafts, so I’m passionate about passing this down to the next generation. As a matter of fact, we have recently decided to sell Ponzu (citrus-based soy sauce) in bottles wrapped in kimono material as souvenirs. In this way, we are trying to do various things to make use of kimonos that would otherwise be abandoned.

Note

1. Keihokushuzan-cho, Ukyo Ward: A town that boasts superb views surrounded by nature, about an hour’s drive from Kyoto City. In 2005, Keihoku-cho, Kitakuwada-gun, Kyoto Prefecture was integrated into Ukyo Ward, and became the current Keihokushuzan-cho.

[Living Histories] Mr. Takatoshi Tsutsui


Interviewers/Authors: Ai Umeda, Chihiro Okajima

Takatoshi Tsutsui is from Ukyo Ward and is currently a fourth-year student at Ritsumeikan University’s College of Social Sciences. Ritsumeikan University has students from many other prefectures in Japan, which allows local students there to have a number of new encounters with people from outside the Kyoto area. He is currently studying sociology, with a main focus on the declining birthrate in Japan and parent-child relationships, in his graduation seminar. He is also engaged in a variety of different activities outside the university.

― We read in an article of an interview you gave to the Ukyo Fan Club Network that you have experienced working at a lot of different part-time jobs. Which of these do you think impacted on you the most?  

Mr. Tsutsui: At the French restaurant where I worked for about two years, I improved my ability to communicate with people I met for the first time. When I first started working there, I was not good at making conversation with customers, so I tried to avoid this by working behind the scenes (such as washing dishes) instead of serving customers. However, the chef encouraged me to start talking more with the clientele, and soon I found it more fun to do. After that, I started to communicate more using my own initiative. In addition to the ability to communicate, I began to acquire the ability to observe people at the same time, and thereafter was able to provide services and conversation that best met the customer needs.

― We have also heard that you have been active as a shonenhodo-in1 (community youth police volunteer) in the Ukyo Ward area. What made you want to become a shonenhodo-in?

Mr. Tsutsui: My mother was a shonenhodo-in, and I started it when she invited me.

― What do you have to do as a shonenhodo-in?

Mr. Tsutsui: I help with learning support at local schools, as well as some extracurricular activities. Unfortunately, all our activities are currently suspended due to the Covid-19 pandemic.

―What did you pay most attention to when you were working as a shonenhodo-in?

Mr. Tsutsui: I was very careful not to lose focus just because they were children, as kids often take notice of the behavior and words of adults. While it is important to explain things logically to children, it is also important to show them through actions because there are many things that cannot be understood by words alone. For example, for handwashing, I demonstrate by washing my own hands first, and then encourage them to do the same. In addition, the way to explain differs depending on the age of the child, so the way of communicating also differs between children in the lower grades and those in the upper grades. In order for children to communicate well with each other, I would ask the children in the upper grades to teach those in the lower grades. Giving them a role with responsibility usually makes them happy, because they believe they are being asked to be reliable, and they will want to do a good job. However, such guidance needs to be consistent. If there is a difference in the content of instruction, children don’t know who to believe. Therefore, it is necessary for the adults involved to agree with each other on the approach first. On occasions, I might have a disagreement with my mother, who is also a shonenhodo-in, but we usually try to thoroughly discuss it and come to an understanding.

― Besides the shonenhodo-in work, we believe you are engaged in another community activity. Could you tell us more about this, please?

Mr. Tsutsui: At present, I’m helping the younger students at my university find jobs through connecting with EN-COURAGE, a career support NPO. Generally, they tend to focus on simply getting a job. However, I believe getting a job does not have to be merely a stepping stone in life, but can also be a greater connection between the present and the future. I try to support them in developing this attitude by clarifying their own purpose in life.

― Can you please tell us what you like best about Ukyo Ward?

Mr. Tsutsui: Ukyo Ward is a nice mix of nature, countryside and city, where you can see different facets of life in the towns, but also hidden attractions. Among these is Keihoku Town, which has very rich nature and is my favorite place.

― Which historical or famous places in Ukyo do you think people would find particularly interesting or special?

Mr. Tsutsui: Arashiyama is in Ukyo Ward, right? How about Togetsukyo Bridge? It is a great place if you are a movie lover as it is often used as a location in movies, and many tourists visit there.

― Is there anything about Ukyo Ward you would like to see change or improved upon?

Mr. Tsutsui: Ukyo Ward is a very convenient place to live, but one of the things I think could be improved is some aspects of personal safety concerning elementary school students. In addition, traffic congestion caused by the increase in tourists should be addressed. In particular, city buses, which are also used by tourists, are a means of transportation for locals as well, and the effects of bus delays cannot be ignored. For example, even if the bus was late on my way to school and I was late for class, it was not treated as a public transportation delay. In order to reduce this, I think it might be necessary to disperse the concentration of tourists and create a flow of tourists to other areas of Ukyo Ward. However, currently of course, the number of tourists has decreased dramatically due to the spread of the Covid19 virus.

― Do you know anything about Kyoto University of Foreign Studies and Gaidai Nishi High School?

Mr. Tsutsui: My relationship with Kyoto University of Foreign Studies and Gaidai Nishi High School dates back to my elementary school days. I often participated in sporting events for elementary school students held by the students of Kyoto University of Foreign Studies at that time. I had the impression that they were very active in building relationships and other community activities. At Gaidai Nishi High School, the baseball club was strong, and I often saw the members of the baseball club running out in the streets.

― Is there anything more you want to know about Kyoto University of Foreign Studies and Gaidai Nishi High School?

Mr. Tsutsui: Before entering Ritsumeikan University, I often heard their names in Ukyo Ward, but after entering university, I didn’t often hear about them that often anymore. I was surprised by the gap because I had the impression that Kyoto University of Foreign Studies was pretty active in contributing to the local community. Actually, I want many people to know more about this university because I have been familiar with it most of my life.

Note

  1. Shonenhodo-in (community youth police volunteer): A person commissioned by the Chief of Police to engage in various delinquency prevention activities in the community.

[Living Histories] Ms. Rio Miura


Interviewers/Authors: Chiharu Miyamoto, Ruka Sasaki

Rio Miura is a high school student at Kyoto Gaidai Nishi High School (KGN), which is affiliated with Kyoto University of Foreign Studies. She is a first-year student in high school and belongs to the girls baseball team as the youngest on the team. The girls baseball team at KGN was established in April 2013 and in 2021, there were a total of 31 members: 14 first graders, 6 second graders, and 11 third graders on the team. In 2020, the team placed third in the 22nd National High School Girls Baseball Tournament. The number of Japanese high schools with a girls baseball team is few, so Kyoto Gaidai Nishi High School can recruit female athletes from around Japan to join the team. However, Rio is from Ukyo Ward.

― Were you born in Ukyo Ward? Also, how long have you lived in Ukyo Ward?

Rio: I have lived in Ukyo Ward for about 10 years, since I was 4 or 5 years old.

― Why did you decide to enter Kyoto Gaidai Nishi High School?

Rio: I entered Kyoto Gaidai Nishi High School because I wanted to join the girls baseball team. Since elementary school, I have liked baseball, and when I was in my first year of junior high school, I decided to join the team at KGN. From this year I have devoted myself to baseball as a member of the team.

― What is the most enjoyable thing in high school life?

Rio: I enjoy playing baseball. I started baseball this year when I became a high school student, and now I am practicing the basics of the sport. It is hot and hard to practice, but I never thought it would be so hard. I am really trying to become as strong a player as my seniors.

― What do you like about baseball?

Rio: My favorite thing about baseball is that we all work together to achieve our goals one goal. We also really enjoy playing as a team.

― If you were to describe the Kyoto Gaidai Nishi High School girls baseball team with a Kanji, which would you choose?

Rio: I think the kanji for “結” (musubu), which means to tie or link together, describes the team because we have a strong “team connection”. We are all happy when a player succeeds in something, and even if we make mistakes, we encourage each other.

― Which place in Ukyo Ward do you like?

Rio: I like Kasuga Park. I often went there with my mother when I was young and played with my friends. For me, it is a park full of memories.

― Are there any historical or famous places in Ukyo Ward that you think are special and interesting?

Rio: I think Kasuga Shrine, which is a special place in Ukyo Ward. In particular, the Kasuga Festival, which is dedicated to health and a good harvest, is an important event for local people, because they cooperate with each other from preparations to cleanup to the success of the festival. There are many food and game stalls, so it is one of the annual events I look forward to.

― If you were to describe Ukyo Ward in one word, what would come to mind?

Rio: Ukyo Ward is a friendly place, and it also has many tourist spots, so people in the area are kind. Also, when you are playing in the park, the local people will talk to you. From this, I think Ukyo Ward is a “friendly place” where you can feel the warmth and kindness of the local people.

― Do you have a dream for the future?

Rio: I have longed to be a police officer since I was young. So, I want to become a police officer and ride a motorcycle in the future. If I can become a police officer, I would like to work in Ukyo Ward where I grew up.

[Living Histories] 徳丸國廣さん 


取材・執筆:前川文音、山中雛、中辻凌

徳丸國廣さんは、特定非営利活動法人フロンティア協会の代表理事として活動されていて、右京区内まちづくりの先駆者とも言えるような方です。また、右京区基本計画・まちづくり支援制度にも委員として携わられていました。今回は徳丸さんに協会のこと、そして右京区のことについてインタビューしました。

出身はどちらですか? また、右京区に住まれてどのくらいですか?

徳丸:出身は左京区で、中学2年の時から右京区に住み続けています。

フロンティア協会を設立する前、何をしておられましたか?

徳丸:自営業と、趣味としてモータースポーツをしていました。

フロンティア協会の名前の由来は何ですか?

徳丸:将来を開拓していこうという意味が込められています。そして、今までお世話になった人に恩返しするという意味も込められています。

フロンティア協会の設立に右京区を選んだのはなぜですか?

徳丸:協会を設立する前に、スポーツの競技会場を右京区に作りました。ですが、そこで走り回っているばかりではなく、環境保全活動もしたいと思い仲間に呼びかけて、現在のフロンティア協会の設立に至りました。

フロンティア協会では今までにどのような活動をしてこられましたか?

徳丸:私たちにしかできない地域に根ざした様々な活動を行っています。例えば、右京区役所内にMACHIKO(まちづくり交流拠点)という、まちづくり活動に関心のある地域の人々の活動の場の開設に携わりました。

フロンティア協会が最も大切に考えていることはなんですか?

徳丸:協会設立から20年以上経ちますが、活動の趣旨が少しずつ変わり、今は子供を中心にした社会づくり、そして未来を背負っている子供達に様々なことをどう伝えていくのかを主な目的として活動しています。

その子供達との活動は右京区内のみでされているのですか?

徳丸:大きくやってしまうと回らなくなってしまうので、この地域の子供達をしっかりとサポートできるように、今のところは右京区だけで活動を行っています。

では、その活動には具体的にどのようなものがありますか?

徳丸:50人くらいの子供達が神社で大きな太鼓を体験する活動があります。この活動は日本の文化の勉強にもなり、とても貴重な体験だと考えています。また、子供が来ると、その子供のために一家全員が来るので、(たくさんの人がイベントに参加するという)相乗効果が生まれると考えています。

フロンティア協会での活動の中で、最もやりがいを感じることは何ですか?

徳丸:子供達の歓声や笑い声が聞こえてくるとやりがいを感じます。

海外に何度か行かれたことがあるそうですが、海外で同じような活動を見られたことはありますか?また、その活動を見て同じ部分や違う部分はありましたか?

徳丸:見たことがあります。私が初めて海外に行ったのは20数年前だったのですが、そこで感じたのが貧困の度合いの差です。命を無くすかどうかのギリギリのところで救済される子供がいたり、日本とは全く異なるものでした。

フロンティア協会におけるゴール(目標)はなんですか?

徳丸:継続することの大切さをみんなに伝えていくことです。

ここからは右京区のことについて質問させていただきます。右京区の好きなところはどんなところですか? 

徳丸:歩いて行ける距離の中に文化と芸術が凝縮しているところです。

—右京区の中で気に入っておられる場所はありますか?

徳丸:冬の嵐山です。人が少なく雪が降っても綺麗だからです。

右京区が他の区と違う、特別だと思うのはどのようなところですか?

徳丸:現在、フロンティア協会の拠点を太秦に持っているのですが、住民との密着度の高さをとても感じます。

右京区が改善するべきところはどんなところですか?

徳丸:東西の道路はたくさんあるのに対し、南北の道路が少ないことですね。

右京区を一言で表すなら何ですか?

徳丸:歴史文化だと思います。世界遺産がここまで凝縮しているのは珍しいと思います。

最後に、学生に向けてメッセージをお願いします。

徳丸:学生生活を学校の内部だけで終わるのではなく、外部の人たちとたくさん話して、いいコネクションをたくさん持ってください。

[Living Histories] 佐竹美和さん


取材・執筆:佐々木光、西村有理亜

佐竹美和さんは嵐山を拠点とする結婚相談所KUON KYOTOの代表取締役です。ご縁結びや結婚後の相談を行う結婚カウンセラーとしてご活躍されています。大阪、京都(烏丸)などを拠点に活動されていましたが、2年前にご自身で会社を立ち上げて嵐山に拠点を移されました。過去12年間で3500人のカウンセリングと750組の家族を誕生させてこられました。今年2月には、右京区が取り組む「右京かがやきミライ会議のイベント『右京流人生会議』2 にゲストスピーカーとして参加されています。

右京区ご出身ですか?どのくらいこちらに住んでいらっしゃいますか?

佐竹:生まれは大阪の南部です。結婚して京都に来ました。来年で右京区に住んで30年目を迎えます。

嵐山で結婚カウンセラーをされてどのくらいになりますか?また、具体的なお仕事内容も教えてください。

佐竹:結婚カウンセラーとして仕事を始めて14年になります。駆け出しは異業種から集まった、大阪を拠点としたベンチャー企業の初期メンバーとしてスタートしました。会社の規模が大きくなり京都にも支店を広げて活動をしていました。2年前に結婚相談の新たな形を作るために自身の会社として嵐山で結婚相談ビジネスを始めました。今の会社は、従来の結婚相談所が行っている結婚をゴールとした相談だけでなく、恋愛や結婚そしてその後の結婚生活が無知故に不幸にならないように「結婚」を学んでいただくことを大切にしています。相談者が人生100年時代を自分らしく楽しく豊かに生きるためのお手伝いをしています。具体的には、自分自身を知るためのワークショップ、女性・男性の体や心の違いについて学ぶワークショップ、家族写真を撮るイベントの開催さらには賢い離婚の相談まで、結婚後の生活のアドバイス、メンテナンスをさまざまな形で提供しています。

このお仕事をされていて一番大変だったことは何ですか?

佐竹:結婚相談をしていて辛かったことはたくさんあります。例えば、最近はAYA世代(若年成人)の癌が増えてしまうというケースに直面した時は如何ともし難い心苦しさがあります。また、発達障害の方やLGBTQ+の方々のご相談も増えましたが、相談を受ける我々の知識もまだまだ追いつかず、世間の結婚における多様性への理解もまだまだ遅れていて繋ぎたくても実現しなかった時には無力感に苛まれます。ただ、繋げなかったとしてもできる限り相談者に寄り添い一緒に未来を考えていく関係性を築くことを大切にしています。

佐竹さんがお仕事をされる上で最も達成感を感じる時はいつですか?

佐竹:相談者は自信を無くして相談に来られます。カウンセリングの中でその方の気付いていない魅力を発見し、ありのままの自分の存在の素晴らしさに気付かれた時の輝く相談者さんの目を見た時に互いに手を取り合って喜び合います。この時が嬉しい時ですね。また、相談者が結婚して子供が生まれた後にお目にかかった時「佐竹さんに出会えたからこそ今の幸せがあります」とおっしゃっていただけた時にも達成感や喜びを感じます。この時にいただく「ありがとう」は何物にも代えがたいです。

『右京流人生会議』について少し教えてください。ここではどんなお話をされたのですか?

佐竹:『右京流人生会議』では「自分らしい人生の最期を考えることから今の生き方が見える」をテーマにお話をしました。これは私自身が近年父、姑を亡くし、末期がんの娘を看病する中で「死」をとても身近に考えるようになったことがお話をするきっかけとなりました。人生という旅は、誰もが行き着く先は「死」であるにかかわらず自分の最期について語ることを忌み嫌う風習が根強くあるように感じます。あるデータによると、約7割の人は自分の最期が近付いた時、治療方法などの意思決定が自ら出来ない状態にあるという結果があります。従来の「人生会議」はもしもの時のために、自分が望む医療やケアについて前もって家族や医療者と繰り返し話し合い共有する取り組みをいいます。『右京流人生会議』では、「人生の最期はこうありたいな!」と語ることで、そのために今自分がやるべきことは何かをみんなで考えました。重い話題を「今」にフォーカスすることで人生の棚卸しのような感覚に捉えてどの世代の人にも取り組みやすくしました。大学生や40代の働き盛りの方に反応が大きくて、逆に70代80代の方に響きにくかったことが少々驚きでした。忙しく過ぎ去る毎日の中で立ち止まり「死」に目を背けずに向き合うという機会から本来の「人生会議」や人生会議に取り組むきっかけになる「もしばなカード」というカードゲームに興味を示していただけたら嬉しい限りだと思います。終活ノートは一度書いてしまうと遺書のようにアップデートできないですが、人生会議のいいところはどんどんアップデートしていけるところです。このゲームのカードを使えば、そういった重い話題でも気軽に大切な人の死生観について知ることができます。人生会議やもしばなカードの普及の一助になれたら嬉しいです。

今回のコロナ禍で、佐竹さんのお仕事にどんな影響がありましたか?

佐竹:お見合いがなかなかできなかったり、婚活パーティーを気軽に開けなかったりしたことが仕事に影響しました。Zoomでお見合いを行うことはありますが、やはりデートをして距離を縮めていっていただきたいので、会ってもらいたいのに会えないという状況は非常に心苦しいです。

京都の他の区と違って、右京区が特別だと思うことは何ですか?

佐竹:太秦映画村があったり、職人さんなどが多く活躍されたりしていることから、芸術的なところが他の区とは違う特別なところだと思います。嵐山にはよくテレビのロケ班が来たりして、ドラマや時代劇などの撮影の場としても多様に使われています。あとは、何と言っても嵐山というブランドが右京区の中でも特別で、他の区と違うところだと思います。

右京区の好きなところはどこですか?

佐竹:自然が豊かなところですね。今はコロナの影響で観光客の人たちが減ったことで本来の嵐山の美しさが戻ったのではないかと感じます。

右京区の歴史的または有名な場所で、他の人が一番面白い、特別だと思うのはどこだと思いますか?

佐竹:天龍寺が歴史的で有名な場所だと思います。天龍寺は庭がきれいですし、私の知り合いが京都に来た時は毎回天龍寺を案内しています。

右京区内で、佐竹さんが個人的に好きな場所はどこですか?

佐竹:広沢池という大覚寺の近くの池です。対岸は建物や電柱がなく日本の原風景のようです。池の表面が鏡面のようになる時がとても美しいです。四季折々美しい場所で自分の故郷の風景によく似ているのでお気に入りの場所です。

右京区について、何か変えたいことや改善したいことはありますか?

佐竹:飛び抜けた印象がないところが改善したい点ですね。右京区に住んでいて思うのですが、右京区の人は比較的保守的で、あまり変化を好まれない方が多いように感じます。右京区民に地元を誇りに思ってもらうためにも、もっと「右京といえばここ!」という場所やおしゃれな場所を増やしてもいいんじゃないかと思います。右京区には高齢者が多いこともあり空き家が多数発生していますし、こうしたスペースを利用しつつ、もっと芸術的な方達を巻き込んで地域活性できたらなと考えています。若者の力を使って右京区をPRできるといいかもしれませんね。

佐竹さんは、京都外国語大学や京都外大西高校について何かご存知ですか?何か知りたいことはありますか?

佐竹:京都外大西高校はスポーツの強豪校というイメージがあります。また京都外国語大学には森田記念講堂があって、学校の前の道を通る度にいつも綺麗だなと感じています。また、小さい大学ながらも活気のある印象があります。知りたいことは、一般向けの講義などは行っていらっしゃるのかどうかが知りたいですね。

右京区を一言で表現するとしたら、何ですか?

佐竹:右京区を一言で表現すると、「伸びしろが大いにある地区」だと思います。

 注1.「右京かがやきミライ会議」:「10年後も右京で暮らそう。だから今、10年後の右京を話そう。」をテーマに、令和元年と2年に行われた右京区の取り組み。

  2.「人生会議」:人生の最期に望む医療やケアなど、もしもの時のために家族や周りの人に知っておいて欲しい事を前もって考え、話し合い、共有する取り組み。

[Living Histories] スティーヴン・ギルさん


取材・執筆:Niklaus Weigelt、原田涼太

スティーヴン・ギルさんは1953年イギリスの北ヨークシャーに生まれ、1979年にロンドン大学で日本語と日本文学を学びました。京都北西部に26年住み、現在は京都大学と龍谷大学で、英語や英文学(英語俳句)を教えるほか、俳句の講演も行っています。関西で唯一の英語俳句サークル「ヘイルストーン俳句サークル」の代表も務め、様々な国籍のメンバーとともに定期的に会を開いています。執筆家としても素晴らしい経歴があり、詩、記事、著書、翻訳など数多くが出版され、英国BBCラジオでは20の作品が放送されました。俳句のほかアートの分野でも功績があり、「生け石」のインスタレーションの展示は今までに20回以上も行われています。また、環境保護にも熱心で、嵐山に近い和歌の名所「小倉山」の美しさを守り育てる自然保護ボランティアNPO「小倉山百人一集の会PTO(People Together for Mt. Ogura)」の運営にも携わっています。

―最初に京都に来たきっかけと、嵯峨に住むことにした理由を教えてください。

ギル:日本人と結婚して、ロンドンに10年ほど住んで仕事もしていました。その後妻の希望で日本に戻り、大阪で教師の仕事に就きました。昔、右京区に1年間住んだことがあり、静かでいい場所だと知っていたこと、そして、大阪の大学への通勤の便が良かったことが理由で、1995年に引っ越してきました。

―俳句に初めて興味を持ったのはいつごろですか?

ギル:オックスフォード大学に通っていた18歳の頃からです。この時代には、進学せずに「ヒッピー」生活を送る若者が多くいましたが、私もその一人で、大学に行かずインドに旅行に行きました。帰国後の1972年、まだ落ち着く気になれず、チベット文化に惹かれていたことから、スコットランドのチベット修道院に行きました。ここの図書室には様々な東洋の本があり、その一つが、旅をして俳句を書いた松尾芭蕉の作品の翻訳書でした。旅と物書きという共通点からこの本が心に響き、芭蕉に出会った瞬間から私の世界観は一変しました。若くて好奇心旺盛で一所に落ち着けない私が安らぎを感じられるのは自然であると気づいたのです。この後大学に戻って日本語と文学を勉強し、芭蕉を日本語で読むことができるようになりました。

―現代の俳句と昔の俳句とはどのような違いがあると思いますか?

ギル:「俳句」は、正岡子規が明治時代に初めて使った言葉で、江戸時代の芭蕉は「発句(ほっく)」と呼んでいました。発句とは「最初の句」という意味です。発句は、連句に参加する歌人たちが作った歌から始まりました。子規が「俳句」という言葉を使い始めてから現代の俳句の形となり、後に北米に渡ると英語俳句が作られるようになりました。アメリカほど普及はしていませんが、イギリスにも伝わったおかげで、私も俳句に出会うことができました。基本的な考え方は、英語俳句も日本語俳句と同じです。簡潔で、自然を題材にし、もともとは季節に関連したものが基本でした。子規の死後まもなく、季節に関連せず、五・七・五の字数に拘らないという動きも生まれました。関西で活動する私の仲間たちは、京都が季節の祭りや伝統に根付く土地であることから、季節性を大切にしています。現代の俳句は、昔とは生活様式や俳句の対象となるものが異なるので、芭蕉のものとは少し違います。基本的なインスピレーションは変わりませんが、時代に合わせて俳句も変わっていくものなのです。

―「生け石」インスタレーションのアート作品を制作されてきたそうですが、これについて教えていただけますか?

ギル:子供の頃、父の仕事場がスコットランドとイギリスの国境近くにあり、家族でよく川やビーチに行きました。そこで石を拾って帰り部屋の窓辺に飾ったものですが、これが大人になっても続きました。ある日、ロンドン大学で行われたシンポジウムの中で、鎌田東二という神道の研究者が石笛を吹くのを見ました。この時話をしたのがきっかけで彼を私のアパートに招待した時、集めた石で作ったペアストーンを見せるとこれに感動し、私が来日したら展覧会を開きたいと言ってくれました。そして、42歳の時、初めての展覧会を東京のギャラリーで開いたんです。これが好評で次のオファーにもつながったのが、インスタレーション・アーティストとしての始まりでした。私は、自然な形の石を使うのが好きです。ふと見つけた石を自作の俳句や写真と一緒に飾ったり、時には音をつけて展示することもあります。作品の持つストーリーに瞑想的な要素を加えるんです。「生け石」は英語では「live stone」と言います。

―環境保護活動にも熱心だとお聞きしています。「小倉山百人一集の会PTO(PeopleTogether for Mt. Ogura)」についてお話しいただけますか?

ギル:2003年の展覧会の前に、小倉山に学生を連れて行って、ソファ、ミシン、テレビなどのゴミを拾い、ワゴン車に積んで会場に運び込みました。想定外の出来事にギャラリーのオーナーは驚いていましたが、このゴミを見つけた状況をそのまま再現するため、落ち葉と一緒にゴミを展示しました。壁には美しい小倉山の写真を飾り、古来から文学と関わりの深いこの山を表現するために私の詩を添えました。この後も、詩人としてできることは何かを考え、小倉山の麓の寺の住職数名に呼びかけたところ、2人が興味を示してくれ、活動が始まりました。約2年後には、私たちの活動を知った京都市が支援してくれるようになり、数大学のボランティアセンターからは定期的に学生を派遣してもらえるようにもなりました。それ以来、共に山の美化活動に励み、環境問題について学んでいます。この後、竹林の柵の整備など、様々な環境保全活動を行っています。

―京都の他の区と比べて、右京区が特別なのは、どんなところだと思いますか?

ギル:1995年に家探しをしていた時、妻と一緒に嵯峨を歩いていて、ここに住みたいと思いました。親切な農夫が地元の不動産屋を紹介してくれて、2週間後に家が決まりました。10年間ロンドンに住んだ後だったので、田んぼ、池、竹林に囲まれた自然な環境がとても気に入りました。京都の他の区に比べて、嵯峨は広々として開放感があります。天気の良い日は、家から10分ほどの田んぼから、奈良の吉野山が見えるんです。私はよく山歩きに出かけますが、東山や北山に比べて人が少ないのも良いですね。

―右京区で気に入っていることは何ですか?

ギル:私の家のあたりは商業施設が少なく静かで、それが気に入っています。特に夜はとても静かです。レストランがもう少し遅くまで開いているといいのにと思うこともありますが。他に気に入っているのは、自然な草花を一年中楽しむことができ、花を摘んでジャムの瓶に飾ったりしています。

―右京区の歴史的または有名な場所で、右京区外の人が魅力を感じそうなところはありますか?

ギル:北嵯峨には7つの古墳があります。4−6世紀に日本を近代化するために灌漑、養蚕などの大陸の技術を持ち込んだ一族の古墳だと思います。かつては古墳に木が生えていたそうで、イギリスにも同様のものがあり、故郷を思い出します。とても特別な古代の風景だと思います。この地域の田園は、平安時代よりもずっと前に作られたものです。

―個人的に、右京区で好きな場所はどこですか?

ギル:清滝川渓谷とその一帯の自然が大好きです。夏には避暑地としてもってこいの場所です。清滝周辺は、市内の気温が36度の時でも、30度を超えることはほとんどありません。

―右京区について、変更や改善したいことはありますか?

ギル:山や川のゴミの不法投棄が問題です。これを改善するため2003年に環境保全活動を開始し2006年にはNPO法人を作りました。以前は数十トンものゴミが手の届かない場所に散らばっていましたが、これを1トン以下に減らすことができました。東海自然歩道のゴミパトロールを行っていますが、外国人観光客だけでなく、小さなトラックでゴミを運んできて小倉山など嵯峨周辺の道路の裏手に捨てていく業者と思われる人たちがいます。このゴミは、リサイクルや分別廃棄すべきものです。現在、これを処理するのはボランティアのグループだけで、この15年でだいぶ良くなりましたが、まだまだ深刻な問題です。京都市から支援を受け機材などを提供してもらっていますが、そもそも不法投棄を防止するために対策がなされるべきです。もう一つ改善されるべきなのは、田んぼの保護対策です。嵯峨の田んぼは地域にとって宝なのに、現在保護されているのは北嵯峨の7基の古墳周辺のものだけです。昔の嵯峨には田んぼや茅葺の家がたくさんあって、ずっと開けた土地でした。京都市は、嵯峨にあるこれらの宝を保護する政策を持つべきです。

―右京区を一言で表すとしたら、何ですか?

ギル:右京区を表すのに一番ふさわしい言葉は「開放感」だと思います。これが嵯峨が大好きな理由で、嵯峨の土地の特徴でもありますが、気持ちの上でも開放感を感じるのが嵯峨の特別なところだと思います。

[Living Histories] 黒川修子さん


取材・執筆:江良みゆき、山口伊織

黒川修子さんは、京都府京都市右京区京北周山町1  の料理旅館すし米の女将です。大正2年創業で約100年の歴史ある宿を、4人の子供を育てながら、切り盛りされてきました。すし米ホームページの「女将歳時記」では、季節に合わせて、すし米や地域の情報を発信されています。地域の活動にも熱心で、「丹波音頭を踊る会」や京北マップ作成など、様々な取り組みで活躍されています。

—女将として働く前はどのようなお仕事をされていましたか?旅館業や観光業などの業界に携わっておられましたか?

黒川:いいえ全くです。私は核家族の家庭に育って以前はOLをしてました。全然今の仕事とは違う職場で、さまざまな部署の秘書役として働いてました。

―OLから女将の仕事にうつられて、ギャップや難しかったこと、厳しかったことはありましたか?

黒川:ほんとに全てゼロからのスタートだったのでいっぱいありました。何もかもわからないことだらけやったから、今から考えたらほんとによくやったなって感じ。まだ女将の仕事を始めたてで裏方の仕事をやっている頃、1人目の子供が生まれて、子育てとの両立が大変でした。家と仕事場が全て同じ屋根の下で、その当時は大家族だったんです。主人の両親、叔父、叔母、その子供、住み込みの中居さん、大おばあさんと、ほんとに大家族でした。自分は核家族の家庭で育ったので、生活のギャップがあって、毎日目の前のことをこなすのに精一杯でした。

—女将の今の一日のスケジュールを教えていただけますか?

黒川:お客様商売なので、お客様に合わせた一日です。宿泊がある時、ない時、宴会がある時、ない時とかさまざまなパターンの日があります。例えば今日は、4時頃に起きました。宿泊のお客様がいらしたので、まず自分の身支度をしてから、お客様がお風呂に入られたり朝食を食べられたりするので、その用意をします。お客様が起きられてからチェックアウトまではお客様次第なので、チェックアウトされたらお部屋の掃除と洗濯をします。そして、お昼には新しいお客様が来られたので、接客をしました。家族のご飯を作ったり洗濯をしたりするのは仕事の合間で、全てお客様中心の一日になります。

—黒川さんにとって、右京区の誇れる魅力はどこですか?

黒川:右京区っていうより京北って思ってて、別だと考えてるんです。15年ほど前まで京都府北桑田郡京北町でしたからね。ここは田舎ならではの自然もあるし、子供を育てるにもいい環境です。車があれば小一時間で街へ出られるし、ゆったりしてるところが魅力で、私はすごい好きなんです。

ホームページで「女将歳時記」を拝見して、季節の風情が伝わって素晴らしいと思っていたのですが、ご自身が好きな季節はなんですか?

黒川:私は寒い冬が嫌いなんです。京北は冬が長くて寒いので、春の方が好きです。京北の春は桜がいっぱい咲くので、皆さんに来て欲しいと思います。どこを見ても桜で、すごく綺麗な空間が広がる街になります。

—その景色をお料理などで表現されるのですか?

黒川:春は山菜など美味しいものもたくさん、彩も豊かで、見ても楽しんでいただけます。代々受け継いできた、すし米名物「鮎づくし会席」をお目当てに各地からお越し頂きます。京北の鮎は美味しいので、すし米としては夏がおすすめです。

—右京区や京北の特に伝えたい魅力はなんですか?

黒川:京北は自然が豊かで素敵な人がたくさんいます。人口が少ないから繋がりが昭和みたいな感じで、おじいちゃんおばあちゃんから孫世代までのご近所付き合いがあるんです。それを煩わしいと思うか、温かいと思うかで変わってくると思うんですが、昭和感の残るいい街っていうところが魅力だと思います。

—綺麗な着物を着られていますが、着物について何かされていることはありますか?

黒川:着物は重いし、場所を取るし、興味がない人にとってはゴミになってしまうから、本当にいらなくて捨てるのなら、引き取って大事に着るようにしています。そのほか、せっかく着物を持っているのに着る機会がなかったり、自分で着られなかったりという地元の人たちのために、9年前に着付け教室を始めました。家に眠っている着物を着る練習が気軽にできるよう、生徒さんたちと一緒に着物を楽しむ機会を作っています。着物というのは一つの作品だから、大切に引き継いでいきたいと思ってるんです。実は最近、ポン酢に着物を着せてお土産として販売することになりました。これからも処分するはずだった着物を活用できるようなことを色々とやってみたいと思ってます。

注1. 右京区京北周山町:京都市から車で1時間ほどの豊かな自然に囲まれた絶景が自慢の町。2005年に京都府北桑田郡京北町が右京区に編入され、現在の京北周山町となった。